小y搜集来一些经典翻唱的日文原曲 阅读:48294回复:65
昨天聊到异语翻唱与翻译之差别,颇有兴致,对流行音乐所知甚少的小y遍寻网路,搜集来被国语粤语越南语(也有不少被几种语言均翻唱过)翻唱得比较经典的日文原曲12首(正好凑一盘带子),放上来供大家品评。呵呵前面说了,流行音乐偶是所知甚少,不清楚其中是否夹杂有日文翻唱其它语言的,邓丽君这两首虽都是她本人唱的,但也感意蕴确属日本曲风。想必大家不难发现,这些翻唱得经典的歌绝大部分是另起炉灶重新填词,不似当年毛天王翻唱我心永恒,译文虽约略承继原意,然终究只能借原曲原片之风而风靡一时,过后便几无踪迹。上述诸曲纯属翻唱,国人初听时鲜知日文原曲为何,直接接受的国粤语版,翻唱实可谓成功。只可叹如北国之春那样既能基本概照原意,又能得到两三代人认可而常青不老的歌曲太少太少了。
文件有点大,得分几次上传,先发邓丽君的吧 |
|
|
王菲翻唱的日文原曲
|
|
|
陈慧娴翻唱的日文原曲
|
|
|
任贤齐翻唱的日文原曲
|
|
|
刘若英翻唱的日文原曲
|
|
|
最后再来两首,王杰版祈祷原曲和李克勤版红日原曲
|
|
|
呼……有些曲子找起来着实得煞费苦功呐,还好,折腾一大通后终算凑起了一小堆,其它再有的待日后续补吧……
|
|
|
24个以上版本的《雪之华》
提起日韩流行风的经典演绎,恐怕谁也不会遗漏下《雪之华》,其被翻唱次数之多,影响之广在整个流行乐坛都罕有匹敌,小y闻听过的国粤日韩越英等不同版本不下二十四个之多,而且大多都是Flv格式视频,比如下面这个网址的视频合辑中就汇集了好一大批http://www.tudou.com/playlist/xuezhihua/ |
|
|
既高兴又失望,高兴的是找到原唱了,失望的是原先还以为某些歌是国语歌曲的骄傲。。。没想到,那首天涯 阵亡了
|
|
|
回复 10楼 小自在天 的帖子
偶也特喜欢那首天涯,原唱是中岛美雪的竹之歌。这首歌的翻唱对原曲包括前奏间奏和各部分时长几乎未做任何改动,只是所用乐器和音色进行了调整,使之适合新词和男声演唱,显得更加气势恢弘。偶认为翻唱和原唱同样都是非常成功的经典歌曲。 |
|
|
附 竹之歌 日文原词
遥かな山から吹きつける风に
ひれ伏しながら けして折れはせぬ 押し寄せる云から打ちやまぬ雨に ひれ伏しながら けして折れはせぬ 私がなりたいものはといえば 地下に根を张る あの竹林 月の日 火の日 水の日 木の日 金に踊って 土と日に还る 私が住みたい国はといえば 地下に根を张る あの竹の国 ゆく夏来る夏 照りつける热に 埋もれながら けして消えはせぬ 青に黄に绿に 移りゆく旗に 移ろいながら けして消えはせぬ 私が覚えて残せるものは 地下に根を张る あの竹の歌 月の日 火の日 水の日 木の日 金に踊って 土と日に还る 私が覚えて残せるものは 地下に根を张る あの竹の歌 月の日 火の日 水の日 木の日 金に踊って 土と日に还る 私がなりたいものはといえば 地下に根を张る あの竹林 月の日 火の日 水の日 木の日 金に踊って 土と日に还る |
|
|
回复 13楼 dark 的帖子
甚么东东下载不鸟捏? |
|
|
回复 15楼 dark 的帖子
偶这里系可以下载滴呀
哪一首捏? |
|
|
回复 17楼 sy8687 的帖子
呵呵,许多歌我早先也是这么认为的 |
|
|