yoontaesoo:另外,我还有一个不成熟的猜测,就是楼主三个例子中,“碑”和“品”都是音读,“日”在这里读bi是训读。不知是否与此有关。我手头没有日语词典,希望听听两位@604 @勇敢的书虫 的意见。回到原帖这就是我说的,就是这个意思,我在24楼说的就是这个意思,很到位啊 |
yoontaesoo:而且这可能也就是标记了小横线的原因?这个还真没注意过,这么去想属于反向的搜索不容易想到,见到了才知道,不过我猜想按照这个原理的话应该不会有的除非是极其少的特例也可能吧 |
现在想一想,所谓的语音变化也不只是语音问题,还包括了主要的语义问题,因为纪念碑就是n后接h,也就是说这样发音不是不可以,纪念日的h变为b只说明了n+h不习惯,所以一般规律变为b,但是特殊的情况,也就是训读,仍然是和一有n+h的,音变不音变还和语义有关系,不只是n后的h一定要变为b。纪念碑的n+h一定不习惯不自然,否者纪念日也不会变,但是不习惯也因为语义规则而不变。
这么一堆,也就是说,所谓语音规则,不能只考虑语音,语义也起了作用,这是我在这个例子里才真正仔细的注意到的现象, |
yoontaesoo:而且这可能也就是标记了小横线的原因?Sorry啊,由于日语语音知识不够,所以有关语音上的问题我无权置喙。不过我注意到另外一个现象:当「日」为训读时,其前的成份通常是一个音读的汉语词汇,组合模式如下: 音读的汉语词汇+训读的「日」 我查了一些词进行了验证,现能举出的例子有:誕生日(たんじょうび)、記念日(きねんび)、停戦日(ていせんび)以及一周七天的读法等。我发现这种组合呈现出类似汉语的「偏正结构」,这样看来,「日」之前的成份对其有限定作用。 另一方面,当「日」字与其前的汉字都音读时,或许更像一个不可分的外来语,例子有「祭日」一词,它读成「さい じつ」。我想,若从日语角度考虑的话,「祭日」一词本身没有內部结构,应该当作一个整体概念去理解(我试着搜索了一下,发现「祭日」后似乎不能直接加助词「に」来表示时间)。这样说来,像「祭日」这样全音读的汉语词汇,本质上可能与レストラン这样的词是一样的吧。 目前我只是有这样的感觉,还不能确定一定如此。 [勇敢的书虫于2016-12-28 18:34编辑了帖子]
|
形态素 。。
|
|
|
所以是复合词构词阻碍了音变么?
|
hongwei0315:所以是复合词构词阻碍了音变么?回到原帖我自己的感觉是这样的,不过还需要再查些文献资料以及严密的论证。类视情况,韩语中好像也有存在吧 |
|
肯定是輸入法正確啊,還有這個“原則”有點莫名其妙啊。
|
|
|