日本語;한국어,还有中文 阅读:13296回复:23
(这样写这个题目不存在任何偏见的因素,中文本不是我想写的内容,可是无论日语和韩国语,他们的内容也绝对和中文脱不开关系,也就只能随带说说中文了。)
最近很多人问到这两个语言,日语和韩语,最直接的原因当然是日剧和韩剧了,虽然很多人总爱“赞美”为文化侵略,然而,因为确实质量高,导致我在这一整年中没有看过中文的任何剧集(如果你硬要说一起看什么流星雨的能看你就去吧)。虽然居于喜欢看剧而去学一门语言有点荒唐,但是别担心,这一年中我不知道给多少说过了,什么要是只为看剧就不要学了之类的话,相信我,只要你想学,无论出于什么原因,学吧。语言这东西不是数学,不需要天分。 不过,听完上面这样说,好像觉得不够说服力,也许就问了: 我听说很多人就只是看剧就会的,真的么? 是的,真的只是看剧就会了。但是千万别听完这句话就回家没命下剧,回头亮我一对熊猫眼然后指着我的头说:你李刚的,你骗我 看剧确实是能学会的,那是在你还小的时候,或者你打算学个成十年。不信你就这样去学潮汕话。只是看剧然后其他什么都不做的人就学会了,你妈B以为你老爸是李刚啊。 可能你会奇怪了,你现在还不如小孩子了。的确,这和人脑的记忆发育有关系,如果你不想管这些,直接跳去XXX字。 关于一个字或词和它的意思之间的关联记忆,叫做词义记忆,因为这个记忆是完全不关联的,你别跟我说你看到羊字真的能想到一头羊。事实证明在我们学字阶段,大部分都是靠着词义记忆这种方式去记住这些词的。然而这种记忆力在10岁之前最强,而后慢慢变弱,让位给另一种记忆能力,叫做情景记忆。情景记忆,是一种关联性非常强的记忆,也使得不再是小孩子的我们所有的记忆都相当依赖我们曾经记在脑里的东西,也就是说,新的记忆几乎都要依附在旧的记忆上才能记住,单纯地掌握词义已经变得mission impossible。 说到这里你可能就觉得,这样的话,看剧不是提供了大量的情景么,这样为什么学不了。原因在于在你根本不存在任何日文或韩语的知识之前,你看到的剧和情景,能和你的什么记忆相连呢?或许只是加深了那些对爱情的幻想或是大冒险的天马行空。所以,还是得好好的买本书,attend class or teach yourself. 以下进入正题,关于韩语和日语。 很多人在学一门语言前总喜欢问难不难。我不知道怎么说,如果根据很多人的答案,是说什么3个月学会韩语,3年学会日语。但是我的感觉却是相反的,韩语反而比较难学。以下做个简单的对比。 语音和文字,两个语言都是字音相关的,就一起说吧 语音:日语的语音基本就是五十音图了,加上浊音变也只是75个音,当然有促音什么的就不说了,比较简单。文字和音一样,因为五十音图直接代表了文字。但是它有个比较抵死的地方就是分平片假,这样直接把要记忆的量翻了一翻。最重要的是,这个平片假之间是没有任何联系的,如果你不能依靠过去的记忆作个故事还是什么的联系一对平片假,那么你就得用弱得可怜的词义记忆去完成这不可能的任务了。 其实我很不明白为什么大家都说日文入门很容易,而学下去就觉得很难。因为我就是觉得入门超难才不得已中断了一次,五十音图记不住。 韩语在这方面比较简单,不会和你玩什么平片假,音方面元音比较多,但是都很好记,辅音的多了点,但是也不会难,关键看你怎么把音和形联系了,比如ㅂ=b ㄷ=d ㅅ=s 这样子。但是他有比日语难得多的地方,尾音,而这个尾音也和法语的音那样,会和后面的元音连读。更烦的是,在这样的连读过程中,尾音会发生变化,规则相当的多。总之这部分就是你老爸是李刚也不一定能坚持学完。很多人在学习班就语音耗了一个月。这就是为什么说韩语是入门难而入了门就容易了。其实,这也是骗你的,往后还会更难(不这么骗你你学得下去么) 关于单词:无论是日语或者韩语,都从中国借去了大量的词(感慨啊,那个李唐盛世,一切都是李李的,刚刚的,李李刚刚的),也因为日文除了五十音图还采用的汉字系统,直接导致了我们在完全不懂日文的情况下看日文的东东还是能读个大概。而韩文,他奶奶的,一个词摆我面前看好久,读了几遍才发现,原来是中文词。所以,在看日文的时候,我是看到了中文,个别不会的字用的拼音的感觉,而看韩文,是看到了全部是拼音的感觉。 接下来是重点了:因为我们在词义阶段记下了大量的汉字,并习惯的汉字的文章,这样,采用了汉字系统的日文,因为汉字上可以与已有的中文记忆关联,这样,一个词的形状和意义可以快速关联了,剩下就是记住它的读音,而恰好,读音也有相近性,记起来更爽了。看翻韩文,因为文字完全不同,那么文字和我们已知的汉字的关联只能依靠词义记忆了,当然,他们之间有声音的相关性,但你要知道,同一声音的汉字词多如牛毛啊,关联个鸟啊。更可恶的是,同一声音的韩语字也是多如牛毛啊,在一个N乘N的选择里,你怎么记清其中一个关联啊。所以,就这点,韩文的词比日文的词难记太多了。 这里其实我建议,见到韩语是汉字词就把汉字写下来,然后标音,靠音来回忆韩文词吧。比如日文中 能力(のうりょく) 韩语 能力(능력) 安宁(안냥)하세요 这样子,不知道是否对每个人都有效了 然后到语法。这个就是和中文的差别了,这两个语言和中国不属于同一语系。说实话,也没见什么跟中国同一语系的,好像几乎每个语言的词都是会变形的,可能都西游记看多了,72变什么的。 日韩是同一语系,语法的相关性很强。比如句子成分的顺序都是主宾谓,不但动词,形容词也会变形(形容词也会变形,就像西欧的会变性一样烦)等等。但他们还是有相当多的地方不同,这也许就是人们说日语会越学越难,韩语会越学越简单的地方,其实我觉得还是忽悠你的,你应该事先跟他们挑明你爸是李刚,可能答案就不一样了。日语的动词变化比较多,比如什么连用性,什么连体形,未完性,七八种吧好像,韩语呢,看起来好像只有几种,主要表现在句末,类似于日语的推量型和命令型什么的,但实际上日语有的变化类型他都有,太不止,关键在于变形的同时添加元音,而且上面说过,尾音加元音还会变音,(让我死吧) 可能你会说日语的敬语系统比较复杂,呵呵呵呵,难道你觉得韩语的敬语系统就不复杂了么,不复杂的大概这世界上只有中文。大概是因为我们有太多农民起义了,为了迎合农民阶级,我们一点点地抛弃所谓的礼仪。 关于文化:日语的文化自然是深厚一点,不过自然是不能和中国比的。而文化上的深厚自然会使得语言的使用更加繁杂一点,因为里面可能有很多习惯,典故,各方各面,这些身为超深厚文明的中国人深有体会(鼓掌……),韩语这方面比不上日本,毕竟就连他们的文字也没长历史,直接导致了很多语法好像不完整,词义的对应也不是很好。那么,这样究竟在这方面是显示出日语更难了还是更简单,就只有学到能够体会文化的程度再去说了。话说我们学了这十多年英语,看得下一本美国史了吗? 文章写到这里,不知道是否把正在蠢蠢欲动,想学日或韩的你吓到了。原来这么难啊。是的,一门语言发展了几百几千年,不可能让你喊一句“我爸是李刚”就能学会的。得好好地,一步步地,首先学音,然后记词,掌握语法。其实无论是日或韩,因为有中文的底子,好好学个半年,然后没命地去看剧,就会发现我以上讲的都是浮云 |
最新喜欢:跨境电商运营... |
首先拜读楼主的文章,个人认为楼主在学习外文外面确是有自己独特的见地。很佩服。
怎么说呢,其实日文的和文体的文章,如《土佐日记》这样的女手文字,汉字少之又少、再比如日本的小学教科书以及幼儿读物几乎也没什么汉字、就算是中国人如果没有学过日文,照样看不懂。而韩国的一些正式出版物、尤其是小说、或者是古文,跟现在通行的日文读物差不多,都是本国文字与汉字杂出的,所以就算不懂韩文,也能知道个所以然。而且韩国、朝鲜出版的《国语字典》,凡汉字词抑或本国所造的词汇都会标出相应的汉字,一目瞭然,就好像日文词典Tegami定要标出“手纸”、Kakashi定要标出“案山子”一般,最为人所熟知的韩国棋手,中国人翻译成“李世石”君,其邦文“石”本作“上石下乙dul”乃国字,即“小石子”之意,故国人翻作“石”,而东邻日人则拟其音作“李世doru”。另外,还要提到的就是越南文,其国原以所谓“字腩”者,也是汉字的一种变体,而越南文中很多的词汇,仍约略近似汉字的发音,如韩语的“学生”一词作“hak seung”,而越文作“Hoc sinh”,二者发音何其相似,手边无书可检,草此数语,聊为茶谈而已。 其他楼主所涉及的如连读、敬语、语态等等在下就从略了,恕罪恕罪。 追伸:文中日文、韩文等在下嫌其切换入力法繁芿,故胥以罗马字转写,见谅。 |
|
|
回复 3# 只为猫粮谋
楼上也真是有研究之人啊,当然要细细分析的话可能真的如你所言了。我的基本认知是我所看到的日文方面的书,下载来的原版小说,还有一些日本明星的博客,基本都是混杂大量中文的,这大概和输入法有关了。而韩文,不知道本国是不是真的那么多中文字出现,至少我在读到的书籍和他们大量的官网都是韩文,看得头都大了。其实在这个计算机的年代,从各个语言的输入法大概就能清楚他们平时的文字习惯是怎样的了。虽然我真的不晓得韩国人要怎样输入中文,可能开发了另一种输入法吧。另外,我还经常下韩文字幕看,就是没见过一个中文字啊。 另外想不到你练越南语都学了,我有个朋友也学了韩日越,还有大量的如德法西。我相当喜欢多语言的朋友,有机会加Q聊,我的是370786323冰蓝 |
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
回复 5# xiaolulu_1986
楼上有如此高的音准修为着实不易啊,我自己搞了这么久还是不能很好的分清ㅡ ㅗ ㅜ ㅓ 不知道韩国人的音怪还是我听力特差,特别是看电视剧的时候,听得懂可是一想查字典却发现音是错的,还有当ㅁㄴㅇ这三个做尾音的时候我根本分不了,这样就痛苦了,造成我很多词会说不会写,至少是写不正确。日语对于我而言好就好在音基本都没有太相近,会说的基本就会写了。但是相同的情况去到法语和西班牙却很奇怪。西班牙是读什么些什么,几乎是没有相近音混淆的,可是我还是觉得法文单词容易,可能是心理上比较喜欢法语的原因吧。葡萄牙和意大利和西班牙都一路货,就是会说就能写,可是那一堆的规则或不规则的变形,虽然法语也有很多,但是人一旦对某事有偏好,再难也觉得是简单。另外德语和俄语我认为是音字对应比较好的,虽然语法都很烦,但单词却不见得难记。只是俄语的字母用了希腊的,看起来会不习惯,可能会发错音,比如русский 发[ruskii ],得下一番功夫认准字母。不过这也绝对不会比阿拉伯难的,那一条条小虫爬的,书写规则还要从左到友。 总的来说,羡慕你的音准,我是弱到连普通话的音的辨不好,用拼音输入法都打不出字,无奈又学了其他输入法。我觉得照你这劲头,一年学十门应该不是问题。像我这种一年学4门都非常非常吃力了 |
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
回复 7# xiaolulu_1986
过了阿语语音关也了不起了,整个发音系统和广东话有一拼。另外德语,大家都说是太折磨人,那一堆格和不规则的性,俄语反而是多了两个格却在性方面很规则。其实建议玩完阿语后可以去学希腊语,难学程度应该是法语加德语加俄语的程度 |
回复 7# xiaolulu_1986
过了阿语语音关也了不起了,整个发音系统和广东话有一拼。另外德语,大家都说是太折磨人,那一堆格和不规则的性,俄语反而是多了两个格却在性方面很规则。其实建议玩完阿语后可以去学希腊语,难学程度应该是法语加德语加俄语的程度。另外最近发现了些问题,就是每多学一门语言,却令我对每一门语言的敏感度全下降一级。比方说同时和一群外国人聊天的时候,一个说这日文,然后另一个用韩语,我突然有点分不过来了,然后和个法国佬聊,蹦出了西班牙的单词,混乱程度可想而知了。在只懂英和日的时候这种情况是不会出现的,看来我这语言转换的思维还是比较慢。我想这应该也有语言相近性的问题,比如西班牙,意大利,葡萄牙的单词,我老是会搞混,法语还好,因为用的是小舌音,虽然和前面的单词有近似,可是发起音来时完全另一回事。不过总体而言,应该是对一门语言的研究不深入才会这样子混淆,在学新语言的同时,还得加深原先语言的学习啊 |
写得不错,就是不该拿农民说事儿,“大概是因为我们有太多农民起义了,为了迎合农民阶级,我们一点点地抛弃所谓的礼仪。”从中我看出了优越感,要警惕。
|
楼主见解独特,我也过来膜拜一下~
|
|
|
对楼主及各位高手无限敬仰!我觉得日语和韩语都好难学……
|
|
|
引用第8楼ice6lue于2010-12-04 22:44发表的 : 关于这点,我有异议。我觉得多学一两门外语,敏感度反而相对提升了。相互间远离的语言是这样,就算很相近的语言也是如此。譬如说你举的例子,法语的发音最特别,几乎不会混淆。巴葡虽然也很黏乎松软,但与法语的区别依然很大。西语和意语的发音固然比较接近,但两者的差异听上几句就能分辨出来。我的愚见是,所学的语言越多(单指发音,不谈文法),敏感度相对就越高。 |
日语和韩语在发音上的区别远大于西语和意语之间。
|
讨论一个比较小的题目:
日语う段有三个音:づzu、つtsu、すsu,其发音接近于汉语普通话中的zi、ci、si。 日语中的u有别于汉语中的u,前者为展唇元音,而后者为圆唇元音;汉语中的zi、ci、si的韵母i,有别于作为单韵母的i。由此可见,日语中的u、实际上对应于汉语中zi、ci、si中的韵母i;进而言之,日语中u的发音方法为:“i的发音嘴型+u的发音方法”(i、u为汉语音)。 现在,讨论朝鲜语中的情况:有一个字母“ㅡ(ū)”,其发音基本可以与日语中的u相对应。 对于以上,欢迎大家批评。 |
从学习角度确实有容易之分,也有人一年考过日语一级。
但我没听说自学一年后口语很好的人。。 个人觉得日语语音简单会造成学其他复杂语音的障碍。 我学过韩语放弃 现在学越南语。 |