一直没搞明白日语是如何划分词素的? 请解惑 阅读:9389回复:7
比如店员的迎客寒暄语いらしゃい 通常翻译成「您来了」。汉语的「您来了」由三个有意义的意节构成,可是日语的这几个音节表示什么呢?从哪里到哪里是一个承载意义的语素呢?
相类似的还有ありがとうございます 。像います这样的片段好似还能借助语法书理解一点,但前面的那一串音节是什么意思呢?这种情况词汇表通常只给一个简单翻译了事,结果给人的感觉是叽哩咕嚕很像那么回事儿地说了一大串音节,但实际上一点没明白自己说的是什么,头脑里对应出现的是中文翻译,根本没理解日文原音节的意思。 哪位能讲讲日语有没有词素这一说呢,其划分方法是什么呢? [勇敢的书虫于2016-01-06 21:46编辑了帖子]
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
ありがとうございます 其实就相当于 ありがたいです。写成汉字就是“有り難いです”,意思是“您能为我这样做真是很难得”,引伸出感谢之意。ございます是“ある”的丁寧語。它前面接形容词的时候,形容词要用连用形,而且要发生う音便。以上述的ありがたい为例:ありがたいです(=ありがたくあります)=ありがとうございます。ありがとう 是 ありがたい 的连用形 ありがたく 的う音便。类似的例子还有很多,例如早上好:おはようございます 其实相当于 お早いです(您今天起得可真早啊);嬉しいです=うれしゅうございます;よろしいです=よろしゅうございます;寒い=おさもうございます。
|
いらっしゃい是动词いらっしゃる(来る、行く、いる的尊敬语)的命令形,不可再分
ありがとうございます可以分为ありがたい(形)+ござる(动)+ます(助动) 日语的词素划分,要弄清楚词汇的分类,名词、动词、形容词、形容动词、助词、助动词、接续词等等,这些就是日语句子的词素了 |
|
|
|