翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(3) 阅读:2520回复:2
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(3)
7.汤译:喝酒这件事,在这个家里一向都是孤独的。(P16) 原文:酒飲みといふものは、その家庭に於いて、たいてい孤独なものである。 说明:①“酒飲みといふもの”是指“好酒贪杯之人”,不是“喝酒这件事”。 (本条计入 误译) ②“その家庭”是指“酒飲みといふもの”的“家”,不是“这个家(即老爷爷的家)”。这句话说的是一般情况,所以才可以用“たいてい”。 (本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:然而,就他家的情况而言,喝酒却是一件令人孤独的事情。(虎评:同样的错误) 华南虎译:一般来说,贪杯之人在家里往往都显得十分孤独。 8.汤译:这恐怕就像是想要探究拍手的时候,不知是右手先响还是左手先响一样,只是钻 牛角尖,徒费工夫而已。(P17) 原文:キザな穿鑿に終るだけの事であらう。 说明:“キザ(装腔作势、矫揉造作)”没有翻译出来。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误 童译:只不过是惺惺作态般地刨根问底罢了。 华南虎译:要深究这个问题,或许就跟想弄明白鼓掌时到底哪个巴掌在响一样,纯属故弄 玄虚。 9.汤译:总之,这个老爷爷在家的时候,总是一副不太自在的表情。(P17) 原文:とにかく、このお爺さんは、家庭に在つては、つねに浮かぬ顔をしてゐるのであ る。 说明:“浮かぬ顔”是“心配事などがあって晴れやかでない顔つき。沈んだ顔つき。”的 意思,不是“不太自在”,两者在程度上差得太远了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:总而言之,老爷爷在家的时候总是一副愁眉苦脸的样子。(虎评:“愁眉苦脸”似乎 太过了一点。) 华南虎译:总之,老爷爷在家里的时候,老是一副闷闷不乐的模样。 小结: 当前误译数小计:11 当前误译指数(误译数÷页数×100)=220(平均每页有2.2个误译)↑ 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:8 缺少注释:1 擅自添加内容:1 擅自更改原意:1 中文表达有误:1 【读书使人进步】 丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ (正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。) |
最新喜欢:iMjmJ.... |
他们就不能脑筋稍微转个弯,想到“もの”还有“人”的意思么……
|
|
|