翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(9)

阅读:2560回复:0
2016-08-17 10:12
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(9)

25.汤译:老爷爷趁着这股好气氛,……P27

原文:お爺さんは調子に乗つて……

说明:“調子に乗る”是个短语,意思是“来劲、得意忘形”,译作“趁着这股好气氛”就
说明译者不知道有这么个短语。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:老爷爷来劲儿了,……

华南虎译:老爷爷就越发地来劲了,……
 
26.汤译:作为约定的印记
     请留下一件 重要的东西P28

原文:ソノ ヤクソクノ オシルシニ
ダイジナ モノヲ アヅカラウ

说明:“オシルシ”即“お印”在别的场合译作“印记”也未尝不可,但在是作为“为了让
老爷爷以后还来而扣留下的重要东西”,译作“印记”就不合适了。(本条计入误译)

问题类型:中文表达有误。

童译:作为约定的证明
     保管你宝贝的任务有我们代为执行(虎评:第二句是误译。)

华南虎译:作为约定之  凭证
非得扣留下 一件重要的东西
 
27.汤译:这样的结果,不知该不该说是“塞翁失马焉知非福”?已经很久没有如此尽兴地唱唱跳跳了,只有这件事可以说是福吧?(P28)

原文:結局まあ、損も得も無く、一長一短といふやうなところか、久しぶりで思ふぞん
ぶん歌つたり踊つたりしただけが得(とく)、といふ事になるかな?

说明:“塞翁失马焉知非福”是因祸得福的意思,与原文中的“損も得も無く、一長一短と
いふやうなところ”不符。(本条计入误译)

问题类型:中文表达有误。

童译:老爷爷觉得,结果就是既没有损失也没获得,或者说是有利有弊吧。另外,很久没
有那样尽情地唱歌跳舞了,那还是有收获的……也许就是那么一回事吧。

华南虎译:嗨,这样的结果,说到底,应该算是无所得也无所失,一进一出两相抵消吧。要说有所得的话,那就该是好久没这样畅快淋漓地唱歌跳舞了吧?


小结:

当前误译数小计:30

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=133(平均每页1.33个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-12计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:17
缺少注释:1
擅自添加内容:2
擅自更改原意:3
中文表达有误:3
不肯查字典:1
漏译:2


【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

最新喜欢:

iMjmJ....