翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(13) 阅读:1870回复:0
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(13)
37.汤译:他用一种想澄清某些事却让人摸不着头绪的语调说着,之后便两手背在背后,出门去了。(P40) 原文:……と何の事やら、わけのわからんやうな事を悟り澄ましたみたいな口調で言ひ、 両腕をうしろに組み、ひとり家を出て、あちらこちら海岸を逍遥し、…… 说明:“悟り澄ます”是“すっかり悟っているという様子をしている。(大辞林)”也就是 “大彻大悟的样子”,译作“想澄清某些事却让人摸不着头绪的”就真叫人摸不着头 脑了。 很明显,译者没有查词典。(本条计入误译) 问题类型:不肯查词典。 童译:他用着仿佛大彻大悟般的口吻说了些不知缘由的话…… 华南虎译:他以一种已经大彻大悟了的口吻说了些莫名其妙的话之后,就双手往身后一背,独自走出家门,来到海滩上东游西逛了起来。 38.汤译:每个人都有自己的生存之道,但是这种自我的生存之道,是不是就是让人无法相互尊重的原因呢?(P41) 原文:人おのおの、生きる流儀を持つてゐる。その流儀を、お互ひ尊敬し合つて行く事が出来ぬものか。 说明:没什么好说的,就是译者没看懂原文。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误 童译:每个人都有各自的生存方式,不互相尊重绝对行不通!(虎评:误译。) 华南虎译:各人自有各人的活法。人怎么就不能相互尊重一下各自的活法呢? 39.汤译:原来是上次那只惹麻烦的乌龟。(P42) 原文:これが、れいの問題の亀である。 说明:这只乌龟上次上岸后被孩子们作弄,是浦岛太郎出钱买下后放回大海的。所以乌龟没有惹麻烦,而是“惹上了麻烦”。(本条计入误译) 问题类型:中文表达有误。 童译:这就是那只物语中乌龟。(虎评:误译。) 华南虎译:就是上次出事的那只龟。 小结: 当前误译数小计:44 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=157(平均每页1.57个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:24 缺少注释:1 擅自添加内容:3 擅自更改原意:4 中文表达有误:4 不肯查字典:1 漏译:2 日语基本语法理解错误:1 不肯查词典:1 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |