翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(30) 阅读:2010回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(30)
88.汤译:“果然,你也很寂寞嘛。”浦岛笑着说,“这次我是认真的。受到你这么多照顾,我郑重地向你道谢。”(P77) 原文:「やつぱり、お前も淋しいのかね。」浦島は、ほろりとして、「こんどはずいぶん、 お前のお世話にもなつたね。お礼を言ひます。」 说明:①“ほろりとする”是“感动得热泪盈眶”的意思,不是“笑着”。(本条计入误译) ②“这次我是认真的。”从何而来?(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。擅自添加内容。 童译:“你还是有些舍不得啊。”浦岛情不自禁地落下了眼泪,“这次真的是承蒙你的照顾, 真的非常感谢。” 华南虎译:“如此说来,果然你也十分哀愁嘛。”浦岛太郎大为感动。“这次,真是让你受累 了。谢谢你!” 89.汤译:真正的高尚是圣谛的境界,不只是任何事都不放弃。(P78) 原文:わかるかね、真の上品(じやうぼん)といふのは聖諦の境地さ、ただのあきらめぢや無いぜ。 说明:“あきらめぢや無い”是“不是放弃”,不是“不只是……不放弃”。译文的意思原文正好相反。(本条计入误译) 问题类型:原文理解错误。 童译:真正的“高雅”就是真理所达到的境界,并不仅仅是断念或放弃。 华南虎译:你们知道吗?真正的“清高”是一种“圣谛”的境界,并不是仅仅简单的厌世。 90.汤译:故事到此告一段落。(P79) 原文:といふ段どりになるのである。 说明:段どり:居などで、筋の展開や組み立てのしかた。(大辞泉) 是“情节安排、情节展开”,不是“段落”。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:故事情节发展到了这里。 华南虎译:故事情节就是这么着一路发展过来的。 小结: 当前误译数小计:101 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=155平均每页有1.55误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:53 缺少注释:2 擅自添加内容:6 擅自更改原意:5 中文表达有误:7 不肯查字典:2 漏译:6 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:3 撇开原文的自说自话:5 照搬日文汉字:3 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-8-31 |
最新喜欢:iMjmJ.... |