翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(31) 阅读:1976回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(31)
91.汤译:后来,浦岛迷了好久的路,最后才想到要打开龙宫的纪念品贝壳。(P79) 原文:浦島は、さんざん迷つた末に、たうとうかの竜宮のお土産の貝殻をあけて見るといふ事になるのである 说明:“迷つた”确实是“犯迷糊”的意思,但这里并没有“迷路”的意思。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:浦岛失魂落魄般迷茫了很久之后,…… 华南虎译:浦岛太郎在茫然不知所措之后,…… 92.汤译:和潘多拉的盒子比起来,龙宫的纪念品其实没什么了不起的。(P81) 原文:それに較べて、この竜宮のお土産は、愛嬌も何もない。 说明:“没什么了不起的”是说“不稀罕、不珍贵”,可原文不是这个意思。(本条计入误译。) 问题类型:中文表达有误。 童译:与之相比,这件龙宫的礼物,完全是一无是处。 华南虎译:与此相比,这件来自龙宫的礼物,可就毫无可取之处了。 93.汤译:就以那令人怀念的龙宫名誉赌上一把吧,一定有办法可以在这令人不解的纪念品 中,找到什么珍贵的意义。(P82) 原文:また、あのなつかしい竜宮の名誉にかけても、何とかして、この不可解のお土産 に、貴い意義を発見したいものである。 说明:原文“……ても……したい”是“即便……也要……”的句式。汤译跟下面的童译 竟然都发生了很大的偏差。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:而且,事关留存在我们日本人心灵中的龙宫个名声,所以我们要发掘出这件令人费 解的礼物中所蕴藏着的宝贵意义。(虎评:误译。) 华南虎译:即便赌上那个十分令人留恋的龙宫的名誉,我也要想方设法地找出那个令人异 常费解的礼物的高贵意义。 小结: 当前误译数小计:104 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=153均每页有1.53译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:55 缺少注释:2 擅自添加内容:6 擅自更改原意:5 中文表达有误:8 不肯查字典:2 漏译:6 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:3 撇开原文的自说自话:5 照搬日文汉字:3 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-8-31 |
最新喜欢:iMjmJ.... |