翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(32)

阅读:1800回复:0
2016-09-02 08:43
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(32)

94.汤译:但某一天忽然开始觉得有些理解了。仿佛是时候到了,就会开始渐渐理解。(P82)

原文:さうして、このごろに到つて、やうやく少しわかつて来たやうな気がして来たの
である。

说明:このごろ【此の頃】:少し前から今まで。このところ。近頃。最近。(大辞林)
      “このごろに到つて”就是“到了最近”的意思,没有什么“某一天“、“仿佛是
时候到了”之类的意思。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:现在,我渐渐明白了其中的一些含义。

华南虎译:就这么着,直到最近,我才终于觉得多少有些明白过味儿来了。
 
95.汤译:漏译。(P82)

原文:そんなものは問題でないのだ。

说明:漏译。(本条计入误译。)

问题类型:漏译。

童译:这倒没什么,它不是问题的关键。

华南虎译:那根本不是问题。
 
 
96.汤译:这样的说明是不是比较好呢?(P84)

原文:これ以上の説明はよさう。

说明:“よさう(止そう)”相当于“やめろう”,跟“好”没有关系。

问题类型:原文理解错误。

童译:故事到此为止。(虎评:误译。)

华南虎译:如此解释,就已经足够了。

小结:

当前误译数小计:107

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=153均每页有1.53译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:57
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:5
中文表达有误:8
不肯查字典:2
漏译:7
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:3
撇开原文的自说自话:5
照搬日文汉字:3
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                                 2016-8-31

 

最新喜欢:

iMjmJ....