翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(32) 阅读:1800回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(32)
94.汤译:但某一天忽然开始觉得有些理解了。仿佛是时候到了,就会开始渐渐理解。(P82) 原文:さうして、このごろに到つて、やうやく少しわかつて来たやうな気がして来たの である。 说明:このごろ【此の頃】:少し前から今まで。このところ。近頃。最近。(大辞林) “このごろに到つて”就是“到了最近”的意思,没有什么“某一天“、“仿佛是 时候到了”之类的意思。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:现在,我渐渐明白了其中的一些含义。 华南虎译:就这么着,直到最近,我才终于觉得多少有些明白过味儿来了。 95.汤译:漏译。(P82) 原文:そんなものは問題でないのだ。 说明:漏译。(本条计入误译。) 问题类型:漏译。 童译:这倒没什么,它不是问题的关键。 华南虎译:那根本不是问题。 96.汤译:这样的说明是不是比较好呢?(P84) 原文:これ以上の説明はよさう。 说明:“よさう(止そう)”相当于“やめろう”,跟“好”没有关系。 问题类型:原文理解错误。 童译:故事到此为止。(虎评:误译。) 华南虎译:如此解释,就已经足够了。 小结: 当前误译数小计:107 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=153均每页有1.53译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:57 缺少注释:2 擅自添加内容:6 擅自更改原意:5 中文表达有误:8 不肯查字典:2 漏译:7 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:3 撇开原文的自说自话:5 照搬日文汉字:3 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-8-31 |
最新喜欢:iMjmJ.... |