翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(35)

阅读:2664回复:2
2016-09-05 09:21
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(35)

103.汤译:就像现在我手里这本绘本一样,……(P89)

原文:このごろの絵本のやうに……

说明:原文没有“现在我手里”的意思。(本条计入误译。)

问题类型:擅自更改原意

童译:如同近来的图画书上所描写的,……

华南虎译:在最近出版的小人书里,……
 
104.汤译:,为何兔子不堂堂正正报上自己的名号,举起太刀,给予他严惩呢?(P90)

原文:なぜ正々堂々と名乗りを挙げて彼に膺懲の一太刀を加へなかつたか。

说明:“太刀”是个什么鬼?中文里有这么个东东吗?(本条计入误译。)

问题类型:照搬日文汉字。

童译:……为什么不光明正大地一刀结果了他的性命呢?

华南虎译:纵令山狸十分残忍地炖了什么“婆婆汤”,为什么不堂堂正正地通名报姓后将其
一刀两段呢?
 
 
105.汤译:报仇就必须要有十足的正当性才行。(P90)

原文:仇討ちは須く正々堂々たるべきである。

说明:撇开原文的自说自话.

问题类型:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

童译:报仇,就一定要光明正大地去做。

华南虎译:因为报仇雪恨就必须是堂堂正正的。

小结:

当前误译数小计:116

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=157均每页有1.57误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:62
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:6
中文表达有误:8
不肯查字典:2
漏译:7
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:3
撇开原文的自说自话:6
照搬日文汉字:5
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                                 
2016-9-3

 

最新喜欢:

iMjmJ....
2016-09-05 19:07
写私信
沙发#
太刀不能算误译吧,如果这也算误译,那“日本”是不是应该译为“日出之国”才对呢
変はりゆくが人のこゝろの常なり
2016-09-05 23:15
写私信
板凳#
接受。

网上确实有了“太刀”词条,是偶孤陋寡闻了。