翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(36)

阅读:2035回复:0
2016-09-06 09:02
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(36)

 
106.汤译:接下来各位就会了解,兔子的行为一点也不男子汉,是件理所当然的事。(P90)

原文:さうして、兎のやり方が男らしくないのは、それは当然だといふ事がわかつた。

说明:原文的主语是“我”(被省略了),所以不是“各位就会了解”,是“我(叙述者)……
わかつた”。(本条计入误译。)

问题类型:日语基本语法理解错误。

童译:我明白了兔子的做法完全没有男子汉气魄,这一点也是理所当然的。(虎评:什么是
是“理所当然”的?有歧义。)

华南虎译:至于兔子的所作所为有悖男子汉气概这一点,我也已经想明白了,并认为这是理所当然的事情。
 
107.汤译:也是瞬间就把阿波罗变成女人的女神。(P91)

原文:一口で言へばアポロンをそのまま女にしたやうな神である。

说明:阿波罗什么时候被变成女人过呢?(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:简而言之,她就是与阿波罗相对应的女性神灵。(虎评:语焉不详。)

华南虎译:如果用一句话来概括的话,她简直就是个女性版的阿波罗。

108.汤译:但这位女神并未给人粗鲁地站在大岩石上……(P91)

原文:けれども、その姿態は決して荒くれて岩乗な大女ではない。

说明:岩乗(ガンジョウ):人や物馬などのすこぶる強健なこと。(歴史民俗用語辞典
     可见“岩乗”就是“頑丈(がんじょう)”的意思,不是什么“站在大岩石上”。(本
条计入误译。)

问题类型:不肯查词典。

童译:可是,她绝不是那种粗鲁莽撞、五大三粗的女人形象。

华南虎译:不过,话虽如此,她可绝不是什么五大三粗的悍妇。


小结:

当前误译数小计:119

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=159均每页有1.59个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:64
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:6
中文表达有误:8
不肯查字典:2
漏译:7
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:4
撇开原文的自说自话:7
照搬日文汉字:5
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                                 
2016-9-3

 

最新喜欢:

iMjmJ....