翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(40)

阅读:1914回复:0
2016-09-08 20:28
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(40)

118.汤译:咦,奇怪了,有点臭臭的耶,你没闻到吗?(P100)

原文:おや? へんだね、キナくさい。お前、なんともないか?

说明:“キナくさい”是东西烧焦时发出的味道,可不是一般的臭味。(本条计入误译。)

问题类型:不肯查词典。

童译:哎呀?好奇怪啊,好像有股烧焦的味道,你闻到了吗?

华南虎译:哎?这是怎么回事儿?怎么有股子焦糊气味呢?喂,你闻到没有啊?

 
119.汤译:这个火伤真是雪上加霜,伤口还不停抽搐。(P101)

原文:どうも、この火傷(やけど)といふものは始末がわるい。づきづき痛む。

说明:①“始末がわるい”是“扱うのに困る。手に余る。”的意思,不是“雪上加霜”;(本
条计入误译。)
②“火傷”在中文里通常说成“烧伤”,不用“火伤”。(本条计入误译。)
      ③“づきづき(ずきずき)”是指“伤口或头等脉动似的连续发痛状。(见《日汉大
辞典》<上海译文出版社•讲谈社>)。”
也即指疼痛的状态,不是指伤口在抽搐。(本条计入误译。)

问题类型:擅自更改原意;照搬日文汉字;不肯查字典。

童译:这个烧伤真难对付。总是疼啊。

华南虎译:要说这烧伤可真不是人受的,一阵阵地抽痛啊。
 
 
120.汤译:本来以为终于逃过被煮成狸猫汤的危机,却又踏入了莫名其妙的啵啵山。真是
个无聊的名字。(P101)

原文:やつと狸汁から逃れたかと思ふと、こんどは、わけのわからねえボウボウ山とか
いふのに足を踏み込んだのが、運のつきだ。

说明:運のつきだ:气数已尽。——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)(本条计入
误译。)

问题类型:不肯查词典。

童译:……这就是命吧。(虎评:偏了。)

华南虎译:好不容易逃脱了被炖成狸肉汤的厄运,这次倒好,又走进了什么莫名其妙的‘呼
呼山’,真是倒霉到家了。

小结:

当前误译数小计:133

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156(平均每页有1.56个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:65
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:8
中文表达有误:9
不肯查字典:4
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:6
撇开原文的自说自话:8
照搬日文汉字:6
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                              2016-9-6

最新喜欢:

iMjmJ....