翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(40) 阅读:1914回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(40)
118.汤译:咦,奇怪了,有点臭臭的耶,你没闻到吗?(P100) 原文:おや? へんだね、キナくさい。お前、なんともないか? 说明:“キナくさい”是东西烧焦时发出的味道,可不是一般的臭味。(本条计入误译。) 问题类型:不肯查词典。 童译:哎呀?好奇怪啊,好像有股烧焦的味道,你闻到了吗? 华南虎译:哎?这是怎么回事儿?怎么有股子焦糊气味呢?喂,你闻到没有啊? 119.汤译:这个火伤真是雪上加霜,伤口还不停抽搐。(P101) 原文:どうも、この火傷(やけど)といふものは始末がわるい。づきづき痛む。 说明:①“始末がわるい”是“扱うのに困る。手に余る。”的意思,不是“雪上加霜”;(本 条计入误译。) ②“火傷”在中文里通常说成“烧伤”,不用“火伤”。(本条计入误译。) ③“づきづき(ずきずき)”是指“伤口或头等脉动似的连续发痛状。(见《日汉大 辞典》<上海译文出版社•讲谈社>)。” 也即指疼痛的状态,不是指伤口在抽搐。(本条计入误译。) 问题类型:擅自更改原意;照搬日文汉字;不肯查字典。 童译:这个烧伤真难对付。总是疼啊。 华南虎译:要说这烧伤可真不是人受的,一阵阵地抽痛啊。 120.汤译:本来以为终于逃过被煮成狸猫汤的危机,却又踏入了莫名其妙的啵啵山。真是 个无聊的名字。(P101) 原文:やつと狸汁から逃れたかと思ふと、こんどは、わけのわからねえボウボウ山とか いふのに足を踏み込んだのが、運のつきだ。 说明:運のつきだ:气数已尽。——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)(本条计入 误译。) 问题类型:不肯查词典。 童译:……这就是命吧。(虎评:偏了。) 华南虎译:好不容易逃脱了被炖成狸肉汤的厄运,这次倒好,又走进了什么莫名其妙的‘呼 呼山’,真是倒霉到家了。 小结: 当前误译数小计:133 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156(平均每页有1.56个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:65 缺少注释:2 擅自添加内容:6 擅自更改原意:8 中文表达有误:9 不肯查字典:4 漏译:9 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:6 撇开原文的自说自话:8 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-6 |
最新喜欢:iMjmJ.... |