翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(42)

阅读:2951回复:3
2016-09-10 09:27
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(42)

124.汤译:可是我完全没有掉到地狱的印象啊!(P105)

原文:おれは地獄へ落ちる覚えは無えんだ。

说明:这里的“覚え”是“思い当たる事柄”的意思。
     例如:身に覚えのない罪/自己想象不到的罪。
——《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社)
      在此,就是“会导致坠入地狱的坏事”

问题类型:原文理解错误。

童译:我还没有做好下地狱的准备啊。(虎评:误译。)

华南虎译:我可没犯过要下地狱的罪过呀。

 
125.汤译:因为肤色暗沉,一次也没玩过女人,……(P105)

原文:色が黒いばつかりに、女にいちども、もてやしなかつたんだ。

说明:①将“黒い”译作“暗沉”不知道是不是台式汉语的习惯,反正在咱门这儿“肤色
暗沉”和“黑皮肤”不是一回事儿。
②“もてやしなかつた”是不受欢迎的意思,不是“玩”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:就因为黑皮肤的关系,我一次都没有被女人喜欢过。

华南虎译:就因为长得黑了些,从来就不招女人待见。
 
 
126.汤译:在巢穴里来回踱步,……(P106)

原文:這ふやうにしてどうやらわが巣にたどりつき、……

说明:“這ふやうにして”是“爬着……”的意思,不是“踱步”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:好不容易爬回了自己的老窝。

华南虎译:好不容易爬回了自己的老巢,……
 

小结:

当前误译数小计:139

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=154(平均每页有1.54个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:70
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:8
中文表达有误:9
不肯查字典:4
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:7
撇开原文的自说自话:8
照搬日文汉字:6
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                               2016-9-7
[华南虎于2016-09-11 09:28编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ....
2016-09-10 22:45
写私信
沙发#
おれは地獄へ落ちる覚えは無えんだ。
没想到我会下地狱啊。(这样译,是否可行)
我可没犯过要下地狱的罪过呀。(这样是不是多出来了“罪过”这个词?)
这里有些困惑,不知道哪种译法更好,不知您如何看?
[光源氏于2016-09-10 23:06编辑了帖子]
変はりゆくが人のこゝろの常なり
2016-09-11 09:27
写私信
板凳#
由于这里的“覚え”是“思い当たる事柄”的意思,也即“足以令人(自己)下地狱的事情(过去的所作所为)”所以根据其语境,还是转译为“罪过(或罪孽)”比较好。

而译作“没想到……”就仅仅表示意外,缺乏反省的意味儿(尽管这种反省也是不充分的)。


谢谢关注。

欢迎探讨!
2016-09-11 10:46
写私信
地板#
华南虎:由于这里的“覚え”是“思い当たる事柄”的意思,也即“足以令人(自己)下地狱的事情(过去的所作所为)”所以根据其语境,还是转译为“罪过(或罪孽)”比较好。

而译作“没想到……”就仅仅表示意外,缺乏反省的意味儿(尽管这种反省也是不充分的)。
...
回到原帖
感谢~
看了一下原文的这一段,确实您的译法更加符合前后文的语境
変はりゆくが人のこゝろの常なり