翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(47) 阅读:1931回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(47)
139.汤译:我这么一说,读者们应该马上就明白了吧。(P114) 原文:无。 说明:这一句是译者生造出来的。(本条计入误译。) 问题类型:擅自添加内容。 童译:无。 华南虎译:无。 140.汤译:“就是那个松林啊,以前曾经和艺妓一起到那里去玩过”……(P114) 原文:ああ、あの松か、と芸者遊びの記憶なんかと一緒にぼんやり思ひ出して…… 说明:只有“ああ、あの松か”是直接引语,但“芸者遊び”不是。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:“哦,原来就是那棵松树啊”……(虎评:“那棵”是误译。) 华南虎译:“哦,就是那片松树林啊”——顶多也就是与当年狎妓之轻狂一起,模模糊糊地 回想起一点点,…… 141.汤译:那是我们最亲爱也最纯真的,三十七岁狸猫先生的悲鸣。(P115) 原文:わが親愛なる而して甚だ純真ならざる三十七歳の男性、狸君の悲鳴である。 说明:“純真ならざる”是否定形式,译文正好相反了。(本条计入误译。) 问题类型:日语基本语法理解错误。 童译:……非常天真无邪的……(虎评:同样的错误) 华南虎译:原来是我们那位亲爱但并不纯真的三十七的男性——山狸君发出的悲鸣。 小结: 当前误译数小计:153 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=155(平均每页有1.55个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:74 缺少注释:2 擅自添加内容:7 擅自更改原意:9 中文表达有误:9 不肯查字典:5 漏译:9 日语基本语法理解错误:5 不肯查词典:8 撇开原文的自说自话:12 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-11 |
最新喜欢:iMjmJ.... |