翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(50) 阅读:1859回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(50)
148.汤译:黑色的薄唇不间断地吐出嫌恶及侮蔑的话语。(P122) 原文:黒ずんだ薄い唇は嫌悪と侮蔑にひきつつたやうにゆがんでゐる。 说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:黑色薄嘴唇歪着,透出厌恶和暴戾的性情。 华南虎译:黑色的薄嘴唇被厌恶和轻蔑之情牵歪了。 149.汤译:变得像冰冷的石头一样。(P122) 原文:からだ全体つめたい石になつた。 说明: 不是“像……一样”,就是“变成……”(本条计入误译。) 问题类型:日语基本语法理解错误。 童译:全身变成冷冰冰的石头。 华南虎译:整个身体变成冰冷的石头。 150.汤译:却反而要大费周章去退治那些鬼,这样的故事实在无法引起人们的兴趣。(P123) 原文:それでは折角の鬼退治も、甚だ気抜けのした物語になるだらう。 说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。) 问题类型:撇开原文的自说自话。 童译:费尽千辛万苦消灭妖怪的故事,也就变得有些名不副实。 华南虎译:这就难免让煞有介事的捉鬼故事大为泄气,令人沮丧不已。 小结: 当前误译数小计:165 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=157(平均每页有1.57个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:83 缺少注释:2 擅自添加内容:7 擅自更改原意:9 中文表达有误:9 不肯查字典:5 漏译:9 日语基本语法理解错误:6 不肯查词典:8 撇开原文的自说自话:13 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-12 |
最新喜欢:iMjmJ.... |