翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(50)

阅读:1859回复:0
2016-09-15 11:19
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(50)

148.汤译:黑色的薄唇不间断地吐出嫌恶及侮蔑的话语。(P122)

原文:黒ずんだ薄い唇は嫌悪と侮蔑にひきつつたやうにゆがんでゐる。

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:黑色薄嘴唇歪着,透出厌恶和暴戾的性情。

华南虎译:黑色的薄嘴唇被厌恶和轻蔑之情牵歪了。
 
149.汤译:变得像冰冷的石头一样。(P122)

原文:からだ全体つめたい石になつた。

说明: 不是“像……一样”,就是“变成……”(本条计入误译。)

问题类型:日语基本语法理解错误。

童译:全身变成冷冰冰的石头。

华南虎译:整个身体变成冰冷的石头。
 
 
150.汤译:却反而要大费周章去退治那些鬼,这样的故事实在无法引起人们的兴趣。(P123)

原文:それでは折角の鬼退治も、甚だ気抜けのした物語になるだらう。

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:费尽千辛万苦消灭妖怪的故事,也就变得有些名不副实。

华南虎译:这就难免让煞有介事的捉鬼故事大为泄气,令人沮丧不已。



小结:

当前误译数小计:165

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=157(平均每页有1.57个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:83
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:13
照搬日文汉字:6
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                              2016-9-12

最新喜欢:

iMjmJ....