翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(52)

阅读:2804回复:0
2016-09-17 09:12
写私信
楼主#
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(52)

154.汤译:突然感到乌云罩顶。(P124

原文:突然、ひどく物憂い気持に襲はれたのである。

说明:哪来的“乌云罩顶”呢?(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:突然之间,一阵非常懒散的倦意向我袭来。

华南虎译:一阵慵懒的倦意突然向我袭来。

 
155.汤译:觉得《桃太郎》无法只用一则故事这么单纯的形式来交代。(P124

原文:せめて、桃太郎の物語一つだけは、このままの単純な形で残して置きたい。

说明:原文理解错误。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:我只想把桃太郎的故事,以其单纯的形式留存下去。

华南虎译:桃太郎的故事,就让它仍以那种单纯的形式流传下去吧。
 
 
156.汤译:这首史诗明快广阔的气度,直到现在还在日本回响着。(P124)

原文:この詩の平明闊達の気分を、いまさら、いぢくり廻すのは、日本に対してすまぬ。

说明:原文理解错误。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:到如今,重新鼓捣诗中浅显易懂、自由豁达的情调,对现在的人而言,实在是不合
适。(虎评:误译)

华南虎译:而事到如今,来随意鼓捣诗给人的这种明快旷达的感受,倒是非常对不住日本的。


小结:

当前误译数小计:171

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=161(平均每页有1.61个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:89
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:15
照搬日文汉字:6
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                                 2016-9-13

最新喜欢:

iMjmJ....