翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(55) 阅读:2270回复:0
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(55)
163.汤译:“是,我遵命。”老婆婆非常气愤地丢下这句话走了。(P129) 原文:「ぢやあ、よござんす。」いまいましさうに言ひ切つてお婆さんは退却する。 说明:原文理解错误。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:“好吧。”老婆子生气地说道,退出屋去。 华南虎译:“好吧。那就随你的便吧。” “老婆子”恶狠狠地扔下了这句话后,转身离去了。 164.汤译:一只跛脚的小麻雀,不自然地蹦跳着,……(P131) 原文:脚をくじいて仰向にあがいてゐる小雀…… 说明:明明是“仰向にあがいてゐる”,怎么会“不自然地蹦跳着”呢?(本条计入误译。) 问题类型:擅自更改原意。 童译:一只脚步受伤,仰面朝天奋力挣扎的小麻雀。 华南虎译:一只伤了脚,正仰面朝天地挣扎着的小麻雀。 165.汤译:看来她心里还是有想要成为小女人的一面嘛。(P132) 原文:あれでも、まだ、色気があると見える。 说明:“色気”是个多义词,有“色调”、“风情”、“娇媚”、“春心”、“欲望”等多种含义。 书中在接下来的对话中多次出现“色気”,从语境来看,应该取“欲望”的义项。 汤译分别作“小女人”、“渴望美颜的俗念”、“美色”、“色欲俗念”等极不统一。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:(也不统一) 华南虎译:欲念。 小结: 当前误译数小计:179 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=157(平均每页有1.57个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:93 缺少注释:2 擅自添加内容:7 擅自更改原意:10 中文表达有误:9 不肯查字典:5 漏译:9 日语基本语法理解错误:6 不肯查词典:10 撇开原文的自说自话:16 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-14 |
最新喜欢:iMjmJ.... |