翻译质检书:“林译经典”之《心》(1) 阅读:3611回复:4
翻译质检书:“林译经典”之《心》(1)
质检用书: ·中译本 《心》 著者:(日)夏目漱石 译者:林少华 出版社:青岛出版社 责任编辑:杨成舜 出版日期:2015年6月第3版第6次印刷 ·日文原版 「こころ」 作者:夏名漱石 発行所:岩波書店 1992年11月2日 第90刷 对照用书: ·竺家荣译本(《心》陕西师范大学出版总社有限公司 / 2013-07) ·张正立译本(《夏目漱石小说选》(下)中的《心》部分,湖南人民出版社1985-2) ·胡毓文、董学昌译本(《哥儿》中的《心》部分,人民文学出版社2006-1) 质检内容: 1. 林译:每当我从记忆中唤起他时,未尝不想叫一声“先生”,提笔 时也是同一种心情,无论如何不想使用生分的套话。(P4) 原文:私はその人の記憶を呼び起すごとに、すぐ「先生」といいたくなる。筆を執(と)っても心持は同じ事である。よそよそしい頭文字(かしらもじ)などはとても使う気にならない。 说明:“頭文字(かしらもじ)”是“首字母”,近年来似乎大家也接受“头 文字”的说法了。但不管怎样,绝对不是什么“套话”。(本 条计入误译。) 问题类型:胡说八道。 对照: 竺家荣译本:每当回想起他的音容笑貌,我便情不自禁地想叫一 声“先生”,拿起笔来时,心情亦然,我实在不愿 使用那种生分的姓氏缩写。 张正立译本:每当我回忆起他时,马上就想叫先生,拿起笔来心情也 是这样,我实在不愿意使用那种没有感情色彩的缩写洋 字母。 胡毓文、董学昌译本:每当我回忆起他时,马上就想叫先生,拿 起笔来心情也是一样,我实在不愿意使用 那种没有感情色彩的缩写洋字母。(虎评:与“张 译”一字不差。) 华南虎译:每当我回忆起他来,心里面就会称他为“先生”。提笔作文时,我也怀着同样的心情。故而我不会去用什么毫无感情色彩的首字母(译注:指用罗马字拼写日本人名字时的开头第一个字母。)来称呼他。 2. 林译:筹措钱花了十二天时间。(P4) 原文:私は金の工面に二(に)、三日(さんち)を費やした。 说明:明明是“二、三日”,怎么变成了“十二天”了呢?(本条 计入误译) 对照: 竺家荣译本:我用了两三天的工夫筹钱。 张正立译本:我筹钱用了两三天的工夫。 胡毓文、董学昌译本:我筹钱用了两三天的工夫。(虎评:与“张 译”一字不差。) 问题类型:胡说八道。 华南虎译:我凑钱花了两三天。 3. 林译:朋友是中国一个富翁之子,钱方面不用愁。(P4) 原文:友達は中国のある資産家の息子(むすこ)で金に不自由のない男 であったけれども…… 说明:怎么又出了个中国富二代了呢? 这个“中国”到底在哪儿,难道不需要加个注吗? 问题类型:缺少注释。 对照: 竺家荣译本:朋友是中国(原译注:中国:即“中国地区”,位于 日本本州岛西部。)一个有钱人家的儿子,…… 张正立译本:我的朋友是中国的(日本地名)一位资本家的儿 子,…… 胡毓文、董学昌译本:我的朋友是中国(原译注:日本地域名, 在本州岛。)的一个资本家的儿子,……(虎评: 除注释外,与“张译”一字不差。) 华南虎译:我那朋友是中国(译注:即日本的“中国地区”。位于日本本州的西端。由 鸟取、岛根、冈山、广岛和山口5个县组成。)的一位富豪之子,…… 小结: 当前误译数小计:2 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=200(平均每页有2个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:2 缺少注释:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-01 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |
这部小说我很喜欢,看的正好是双语版,中译就是林的译本。
开头那个误译我印象很深刻,当初看的时候是百思不得其解,总觉得并没有哪个单词表示了“套话”这个含义啊…… 现在渐渐明白了,看书要带着怀疑的眼光,不能尽信。 |
|
|
翻译质检书:“林译经典”之《心》(1)
翻译质检书:“林译经典”之《心》(1)
质检用书: •中译本 《心》(林译经典系列) 著者:(日)夏目漱石 译者:林少华 出版社:青岛出版社 责任编辑:杨成舜 出版日期:2015年6月第3版第6次印刷 •日文原版 「こころ」 作者:夏名漱石 発行所:岩波書店 1992年11月2日 第90刷 对照用书: •竺家荣译本(《心》陕西师范大学出版总社有限公司 / 2013-07) •张正立译本(《夏目漱石小说选》(下)中的《心》部分,湖南人民出版社1985-2) •胡毓文、董学昌译本(《哥儿》中的《心》部分,人民文学出版社2006-1) 译者简介: 林少华中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林 大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。 个人经历:林少华,祖籍山东蓬莱,在东北出生长大。 1968年初中毕业下乡务农。 1975年毕业于吉林大学外文系日文专业。 1982年毕业于吉林大学研究生院并获文学硕士学位,偏于日本古典文学。 1982年至1993年,从吉林大学毕业后,林少华与同是学日语的妻子一起在广州暨南大学外语系执教。 1993年至1996年于日本长崎县立大学任教。 1996年回暨南大学文学院任教。 1999年9月,调往青岛海洋大学(现中国海洋大学)。 2002年赴东京大学任特别研究员(Fellowship),现为中国海洋大学外国语学院教授,招收日本文学与翻译方向研究生。 获得荣誉: 《唐招提寺之路》获第五届全国外国文学优秀图书奖一等奖(2001年),《挪威的森林》获2002年上海优秀图书奖二等奖。 中国日本文学研究会副会长 青岛作家协会副主席 兰州大学兼职教授 曲阜师范大学兼职教授 浙江工商大学日本文化学院特聘教授 《日语学习与研究》编委 《外国文艺》编委 1999-2001年度上海市优秀图书奖二等奖、并入选广东南方电视台"新世纪10年最受读者关注十大翻译图书"。 《海边的卡夫卡》获2003年度全国优秀畅销书奖(文艺奖)、2001-2003年度上海优秀图书奖二等奖。 ——360百科 质检内容: 1. 林译:每当我从记忆中唤起他时,未尝不想叫一声“先生”,提笔时也是同一种心情,无论如何不想使用生分的套话。(P4) 原文:私はその人の記憶を呼び起すごとに、すぐ「先生」といいたくなる。筆を執(と)っても心持は同じ事である。よそよそしい頭文字(かしらもじ)などはとても使う気にならない。 说明:“頭文字(かしらもじ)”是“首字母”,近年来似乎大家也接受“头文字”的说法了。但不管怎样,绝对不是什么“套话”。(本条计入误译。) 问题类型:胡说八道。 对照: 竺家荣译本:每当回想起他的音容笑貌,我便情不自禁地想叫一声“先生”,拿起笔来时,心情亦然,我实在不愿 使用那种生分的姓氏缩写。 张正立译本:每当我回忆起他时,马上就想叫先生,拿起笔来心情也是这样,我实在不愿意使用那种没有感情色彩的缩写洋字母。 胡毓文、董学昌译本:每当我回忆起他时,马上就想叫先生,拿起笔来心情也是一样,我实在不愿意使用那种没有感情色彩的缩写洋字母。(虎评:与“张译”一字不差。) 华南虎译:因为,每当我想念起他时,立刻就会在心中唤他为“先生”,所以提起笔来后,也怀着同样的心情。反正我是不会去用什么冷冰冰的首字母(译注:指用罗马字拼写日本人名字时的开头第一个字母。)来称呼他的。 2. 林译:筹措钱花了十二天时间。(P4) 原文:私は金の工面に二(に)、三日(さんち)を費やした。 说明:明明是“二、三日”,怎么变成了“十二天”了呢?(本条 计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 竺家荣译本:我用了两三天的工夫筹钱。 张正立译本:我筹钱用了两三天的工夫。 胡毓文、董学昌译本:我筹钱用了两三天的工夫。(虎评:与“张译”一字不差。) 华南虎译:我凑钱花了两三天。 3. 林译:一个朋友来了张明信片,叫我务必利用暑假去海边游泳。 (P4) 原文:暑中休暇を利用して海水浴に行った友達からぜひ来いという端書(はがき)を受け取ったので…… 说明:那是个什么样的朋友?“利用暑假去海边游泳”的谁? 这些地方林教授都理解错了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:趁着暑期去了海滨浴场的一个朋友,给我寄来明信片,邀我一定去玩,…… 张正立译本:因为接到一位正利用暑假去海水浴的朋友的来信,叫我 一定要去,……(虎评:将“端書(はがき)”译作“信”是不确切的。) 胡毓文、董学昌译本:因为接到一位正利用暑假去海水浴的朋友的来信,叫我一定要去,……(与张译一字不差。) 华南虎译:暑假里,有个朋友去海边游泳,给我寄了张明信片,非让我也去,…… 小结: 当前误译数小计:3 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=300(平均每页有3个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:2 原文理解或中文表达错误:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-15 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |