翻译质检书:“林译经典”之《心》(2) 阅读:3147回复:2
翻译质检书:“林译经典”之《心》(2)
4.林译:买个台球或一支雪糕都要走很长一段田间小路。(P5) 原文:玉突(たまつ)きだのアイスクリームだのというハイカラなものには長い畷(なわて)を一つ越さ なければ手が届かなかった。 说明:①没事儿“买个台球”干嘛?是去“打台球”嘛。(本条计入误译) ②“アイスクリーム”译作“冰淇淋”更符合“ハイカラなもの”吧。 ③“ハイカラなもの”怎么不见了?(本条计入误译。) 问题类型:领悟力太差;漏译。 对照: 竺家荣译本:倘若打算去享受台球或冰激凌这类时尚的玩意儿,须穿过一条很长的田间小路。 张正立译本:打弹子或吃杯冰激凌这类时兴地东西,要过一条很长地田间小路才办得到。 胡毓文、董学昌译本:打弹子或吃杯冰激凌这类时兴的东西,要过一条很长的田间小路才办得 到。(虎评:与“张译”一字不差。) 华南虎译:打台球、吃冰淇淋这类时髦玩意儿,也要走过一条很长的田埂才能享受到。 5.林译:穿过烟熏火燎般古旧的茅草房来到海边,但见沙滩给前来避暑的男男女女晃得动来动 去,想不到这一带竟有这么多城里人居住。(P5) 原文:古い燻(くす)ぶり返った藁葺(わらぶき)の間(あいだ)を通り抜けて磯(いそ)へ下りると、この辺(へ ん)にこれほどの都会人種が住んでいるかと思うほど、避暑に来た男や女で砂の上が動いてい た。 说明:①“穿过……茅草房”——那就是从屋子里穿过了?还有“……の間(あいだ)”什么事吗? (本条计入误译。) ②“燻(くす)ぶり返った”是“被熏得发黑”的意思。 “烟熏火燎”则是“烟熏和火烤,比 喻酷热或干燥。” 两者不是一个意思。(本条计入误译。) ③“沙滩给……晃得动来动去”——是用大脚趾头想出来的吧?(本条计入误译。) 问题类型:理解或中文表达错误;胡说八道。 对照: 竺家荣译本:从熏得发黑的旧茅屋之间穿过去,一下到海滩,就能看见沙滩上蠕动着来避暑的男 男女女,这场景不能不让我惊诧,原来这地方住着这么多城里人。 张正立译本:穿过陈旧、烟熏地草房,就到海滩。来避暑地男男女女在沙滩上活动着。想不到这 儿竟住着那么多城里人。(虎评:“穿过……草房”是误译。) 胡毓文、董学昌译本:穿过陈旧、烟熏的草房,就到海滩。来避暑的男男女女在沙滩上活动着。 想不到这儿竟住着那么多城里人。(虎评:与“张译”仅仅相差一个 字,“来避暑地男男女女”纠正为“来避暑的男男女女”了。) 华南虎译:从被熏得黑咕隆咚的旧茅草房之间穿过下到海边一看,只见来避暑的男男女女在沙滩 上活动着,人数之多不禁令我震惊:原来这里住着这么多都市人种啊。 6.林译:他把地道的日本式浴衣往长凳上一甩,抱起双臂往水边走去。 (P6) 原文:純粋の日本の浴衣(ゆかた)を着ていた彼は、それを床几(しょうぎ)の上にすぽりと放(ほう)り出した まま、腕組みをして海の方を向いて立っていた。 说明:“抱起双臂往水边走去”——想象一下这个姿势,不觉得奇怪吗? “立っていた”仅仅是“站着”,并没“走”啊。(本条计入误译。) 问题类型:理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:他把身上穿着的日式浴衣脱下来,往长凳上一扔,抱着手臂,面朝大海站在那里。 张正立译本:他脱下身上的纯粹日本式浴衣,一下子扔在折凳上,抱着胳膊面向大海站着。 胡毓文、董学昌译本:他脱下身上的纯粹日本式浴衣,一下子扔在折凳上,抱着胳膊面向大海站 着。(虎评:与“张译”一字不差。) 华南虎译:他脱下身上穿着的那件正宗日本式浴衣扔在条凳上,然后便抱着胳膊面朝大海而立。 小结: 当前误译数小计:8 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=267(平均每页有2.67个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:3 缺少注释:1 领悟力太差:1 漏译:1 理解或中文表达错误:3 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-02 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ [华南虎于2016-10-03 09:21编辑了帖子]
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
修改版:
翻译质检书:“林译经典”之《心》(2) 4. 林译:朋友是中国一个富翁之子,钱方面不用愁。(P4) 原文:友達は中国のある資産家の息子(むすこ)で金に不自由のない男であったけれども…… 说明:怎么又冒出了个中国富二代来了呢? 这个“中国”到底在哪儿,难道不需要加个注吗?(本条计入误译) 问题类型:缺少注释。 对照: 竺家荣译本:朋友是中国(原译注:中国:即“中国地区”,位于日本本州岛西部。)一个有钱人家的儿子,…… 张正立译本:我的朋友是中国的(日本地名)一位资本家的儿子,…… 胡毓文、董学昌译本:我的朋友是中国(原译注:日本地域名,在本州岛。)的一个资本家的儿子,……(虎评: 除注释外,与“张译”一字不差。) 华南虎译:我那朋友是中国(译注:即日本的“中国地区”。位于日本本州的西端。由鸟取、岛根、冈山、广岛和山口5个县组成。)的一位富豪之子,…… 5.林译:买个台球或一支雪糕都要走很长一段田间小路。(P5) 原文:玉突(たまつ)きだのアイスクリームだのというハイカラなものには長い畷(なわて)を一つ越さなければ手が届かなかった。 说明:①没事儿“买个台球”干嘛?是去“打台球”嘛。(本条计入误译) ②“アイスクリーム”译作“冰淇淋”更符合“ハイカラなもの”吧。 ③“ハイカラなもの”怎么不见了?(本条计入误译。) 问题类型:领悟力太差;漏译。 对照: 竺家荣译本:倘若打算去享受台球或冰激凌这类时尚的玩意儿,须穿过一条很长的田间小路。 张正立译本:打弹子或吃杯冰激凌这类时兴地东西,要过一条很长地田间小路才办得到。 胡毓文、董学昌译本:打弹子或吃杯冰激凌这类时兴的东西,要过一条很长的田间小路才办得到。(虎评:与“张 译”一字不差。) 华南虎译:要想打个台球、吃吃冰淇淋,享受一下时髦玩意儿,就非得走过一条很长很长的田埂不可了。 6.林译:穿过烟熏火燎般古旧的茅草房来到海边,但见沙滩给前来避暑的男男女女晃得动来动去,想不到这一带竟有这么多城里人居住。(P5) 原文:古い燻(くす)ぶり返った藁葺(わらぶき)の間(あいだ)を通り抜けて磯(いそ)へ下りると、この辺(へん)にこれほどの都会人種が住んでいるかと思うほど、避暑に来た男や女で砂の上が動いていた。 说明:①“穿过……茅草房”——那就是从屋子里穿过了?还有“……の間(あいだ)”什么事吗?(本条计入误译。) ②“燻(くす)ぶり返った”是“被熏得发黑”的意思。 “烟熏火燎”则是“烟熏和火烤,比喻酷热或干燥。” 两者不是一个意思。(本条计入误译。) ③“沙滩给……晃得动来动去”——是用大脚趾头想出来的吧?(本条计入误译。) 问题类型:理解或中文表达错误;胡说八道。 对照: 竺家荣译本:从熏得发黑的旧茅屋之间穿过去,一下到海滩,就能看见沙滩上蠕动着来避暑的男男女女,这场景不 能不让我惊诧,原来这地方住着这么多城里人。 张正立译本:穿过陈旧、烟熏地草房,就到海滩。来避暑地男男女女在沙滩上活动着。想不到这儿竟住着那么多城里人。(虎评:“穿过……草房”是误译。) 胡毓文、董学昌译本:穿过陈旧、烟熏的草房,就到海滩。来避暑的男男女女在沙滩上活动着。想不到这儿竟住着那么多城里人。(虎评:与“张译”仅仅相差一个字,将“来避暑地男男女女” 纠正为“来避暑的男男女女”了。) 华南虎译:每当我从被熏得黑咕隆咚的旧茅草房之间穿过而来到海边时,就看到海滩上蠕动着一群前来避暑的男男女女。而人数之多不禁令我震惊:原来这里住着这么多的都市人种啊。 小结: 当前误译数小计:9 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=450(平均每页有4.5个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:3 原文理解或中文表达错误:2 缺少注释:1 领悟力太差:1 漏译:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-15 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |