翻译质检书:“林译经典”之《心》(4)

阅读:2698回复:3
2016-10-07 09:08
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(4

10.林译:灯红酒绿的大都市空气给我以强烈刺激,唤起我的记亿,染红我的心。(P9

原文:そうしてその上に彩られる大都会の空気が、記憶の復活に伴う強い刺戟と共に、濃く私の心を染め付けた。

说明:用“灯红酒绿”来翻译“彩られる”就犯了严重的以偏概全的
错误。(本条计入误译。)
“染红我的心”虽不能算绝对的误译,至少也是十分蹩脚的翻
译。

问题类型:以偏概全。

对照:
竺家荣译本:加之大城市五光十色的氛围,与伴随记忆恢复时的强烈刺激一道,深深地侵染了我的心。
张正立译本:而且大都市丰富多彩的气氛,与记忆力复活的有力刺激一起,浓重的感染了我的心。
胡毓文、董学昌译本:而且大都市丰富多彩的气氛,与记忆力复活的
有力刺激一起,浓重地感染了我的心。(虎评:
与张译一字不差。)

华南虎译:再加上大都市那五光十色的氛围,与伴随着记忆恢复而来
的强烈刺激一起,给我的心染上了浓重的色彩。

11.林译:带着饥渴感环顾自己的房间。(P9

原文:物欲しそうに自分の室(へや)の中を見廻(みまわ)した。

说明:“物欲し”未必是“饥渴”。(本条计入误译。)

问题类型:以偏概全。

对照:
竺家荣译本:想要得到什么似的环顾自己的房间。
张正立译本:想得到什么似的环视自己的房间。
胡毓文、董学昌译本:想得到什么似的环视自己的房间。(虎评:与
张译一字不差。)

华南虎译:想要得到什么似地环视着自己的房间。

12.林译:又走了一百多米,先生意外折回原处。(P11

原文:すると一町(ちょう)ほど歩いた後(あと)で、先生が不意にそこへ戻って来た。
 
 

说明:如果仅从字面上与原文对照,似乎没什么问题,但“折回原处”
在中文里就是“走路时,走过了一段,又返身回到老地方”的意思。可原文不是这个意思,而是指所说的话又“回到了老地方”。所以这种地方,为了避免产生歧义,应该以中文习惯的方式,将意思点明。下面的对照译文就是这么做的。(本条计入误译。)

问题类型:歧义。
     
对照:
竺家荣译本:走出大约一百米后,先生突然回答了我刚才的问题。
张正立译本:走过大约一百米远时,先生突然又提起来了。
胡毓文、董学昌译本:走过大约一百米远时,先生忽然又提起来了。(虎评:与张译相比,仅仅是将“突然”改成了“忽然”——噢,原来也有不一样的地方的!)

华南虎译:走出一百来米之后,不料先生又接上了刚才的话茬。


小结:
当前误译数小计:18
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=225(平均每页有2.25个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
缺少注释:1
领悟力太差:1
漏译:1
理解或中文表达错误:6
不肯查字典:4
以偏概全:2
   歧义:1

                                华南虎质检于胥江一华庭
                                    2016-10-05
                           
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/                  

最新喜欢:

iMjmJ....
2016-10-07 11:40
写私信
沙发#
看了12句让我一下子想到了以前看到“そこへ行くと”这句话时,不加思考就翻译为“朝那里走去”,后来还是广辞苑解决了我的疑惑。
越学越觉得日语难,还得努力啊~
変はりゆくが人のこゝろの常なり
2016-10-07 14:09
写私信
板凳#
主要是要联系上下文(语境)来理解。
2016-10-18 08:54
写私信
地板#
修改版: 翻译质检书:“林译经典”之《心》(4)
修改版:
翻译质检书:“林译经典”之《心》(4)

10.林译:两人之间隔着很多涌动的黑脑壳。(P5)

原文:二人の間(あいだ)には目を遮(さえぎ)る幾多の黒い頭が動いていた。

说明:“目を遮(さえぎ)る”为什么不译出来?
      要知道“隔着很多涌动的黑脑壳”未必“目を遮(さえぎ)る”的。(本条计入误译)

问题类型:偷工减料。

对照:
竺家荣译本:我们之间隔着不少攒动的人头。(同样的问题)
张正立译本:本来,我们之间有不少攒动着的人头挡住视线。(虎评:“黒い”没译出来,损害了色彩感。)
胡毓文、董学昌译本:本来,我们之间有不少攒动着的人头挡住视线。(与张译一字不差。)

华南虎译:我们两人之间是许多攒动着的黑脑袋,足以阻挡视线。

11.林译:他把地道的日本式浴衣往长凳上一甩,抱起双臂往水边走
去。(P6)

原文:純粋の日本の浴衣(ゆかた)を着ていた彼は、それを床几(しょうぎ)の上
にすぽりと放(ほう)り出したまま、腕組みをして海の方を向
いて立っていた。

说明:“抱起双臂往水边走去”——想象一下这个姿势,不觉得奇
怪吗?
“立っていた”仅仅是“站着”,并没“走”啊。(本条计入误译。)

  问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:他把身上穿着的日式浴衣脱下来,往长凳上一扔,抱着
手臂,面朝大海站在那里。
张正立译本:他脱下身上的纯粹日本式浴衣,一下子扔在折凳上,抱
着胳膊面向大海站着。
胡毓文、董学昌译本:他脱下身上的纯粹日本式浴衣,一下子扔在折
凳上,抱着胳膊面向大海站着。(虎评:与“张
译”一字不差。)

华南虎译:他脱下身上穿着的那件正宗日本式浴衣扔在条凳上,然后
便抱着胳膊面朝大海而立。

12. 林译:两天前我便跑到由井浜,……(P6)

原文:私はその二日前に由井(ゆい)が浜(はま)まで行って、……

说明:原著上对“由井(ゆい)が浜(はま)”有个注:“由比ケ浜。鎌倉の海水浴
場”。
上网查一下,镰仓确实只有“由比浜”没有“由井浜”的。
既然夏目漱石为什么要写作“由井(ゆい)が浜(はま)”,只有天知道。
问题是译者是有注释之义务的。遗憾的是竺家荣译本、张正立
译本、和胡毓文、董学昌译本也都作“由井之浜”。
(本条计入误译)

问题类型:缺少注释。

华南虎译:就在那两天前,我去了由井浜(译注:即由比浜,是镰仓的一个海水浴场。),……

小结:
当前误译数小计:16
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=530(平均每页有5.3个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:5
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:1
偷工减料:1

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                     2016-10-05
                            
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/