翻译质检书:“林译经典”之《心》(7)

阅读:2343回复:2
2016-10-12 11:33
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(7

19.林译:我站在门前,一时进退两难,但很快打定主意,折身返回
宿舍。(P16

原文:私はどうしたものだろうと思って玄関先で迷ったが、すぐ決心をしてそのまま下宿へ帰った。
 
 

说明:①“进退两难”只表达了“迷った”,原文中的“どうしたも
のだろうと思って”没有表达出来。(本条计入误译。)
②“下宿”是寄宿在别人家里,和通常意思上的“宿舍”不
是一回事。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:我不知道发生了什么事情,站在大门外犹豫了片刻,就决定不叫门了,径自回了住处。
张正立译本:这是怎么回事?我站在门前不知所措,便马上决定不进去,转身回宿处去了。
胡毓文、董学昌译本:这是怎么回事?我站在门前不知所措,便马上决定不进去,转身回宿处去了。(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:出什么事了吗?我站在大门口一时不知如何是好,但很快就拿定了主意,转身回寄宿处去了。


20.林译:“妻误解我,告诉她是误解她还是不通,禁不住发起火来。”
P17

原文:「妻が私を誤解するのです。それを誤解だといって聞かせても承知しないのです。つい腹を立てたのです」

说明:“还是不通” 是什么意思?这里的“承知しない”明明是“不
答应”的意思。
为什么中国话不肯好好说呢?居然还有人说林教授的语言
优美(他自己也极为自负),真是天晓得!(本条计入误译。)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:“妻子误解了我。我告诉她是个误会,她还是不肯罢休,
我就生气了。”
张正立译本:“她误解了我。我跟她说这是个误会,她还是不肯原谅。
结果,我就生气了。”
胡毓文、董学昌译本:“她误解了我。我跟她说这是个误会,她还是
不肯原谅。结果,我就生气了。”(虎评:与张
译一字不差。)

华南虎译:“妻子误解我了。可我跟她说误解我了,她还是不依不
饶的,我就光火了。”

21.林译:“如此说来,丈夫这方面倒一副信心十足的样子,很有点滑
稽可笑。”(P17

原文:そういうと、夫の方はいかにも心丈夫のようで少し滑稽(こっけい)だが。

说明:上文是“二人が帰るとき歩きながらの沈黙が一丁(ちょう)も二丁
もつづいた。その後(あと)で突然先生が口を利(き)き出した。
 
「悪い事をした。怒って出たから妻(さい)はさぞ心配をしているだろう。考えると女は可哀(かわい)そうなものですね。私(わたくし)の妻などは私より外(ほか)にまるで頼りにするものがないんだから」
 
先生の言葉はちょっとそこで途切(とぎ)れたが、別に私の返事を期待する様子もなく、すぐその続きへ移って行った。
所以这句里的“夫の方はいかにも心丈夫のようで”是与“考えると女は可哀(かわい)そうなものですね。私(わたくし)の妻などは私より外(ほか)にまるで頼りにするものがないんだから”相对应的,并不是真的“心丈夫”,所以才显得“滑稽(こっけい)
 林译的“丈夫这方面倒一副信心十足的样子”将语气坐实了,与原文中的“……のようで”不符。当然,“信心十足”也脱靶了。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:这么一说,好像当丈夫的心理有多坚强似的,真是滑稽。
张正立译本:这样说起来,我好像还心安理得,真是可笑。
胡毓文、董学昌译本:这样说起来,我好像还心安理得,真有点可笑。(虎评:最后有两个字与张译不同。)

华南虎译:我这么说,似乎做丈夫的内心很强大似的,显得有些
滑稽了。


小结:
当前误译数小计:30
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=214(平均每页有2.14个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:5
缺少注释:1
领悟力太差:1
漏译:2
原文理解或中文表达错误:12
不肯查字典:6
以偏概全:2
歧义:2
中文表达不到位:1

                                华南虎质检于胥江一华庭
                                    2016-10-10
                           
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/                  

最新喜欢:

iMjmJ....
2016-10-13 15:38
写私信
沙发#
已阅!无批示
2016-10-20 19:11
写私信
板凳#
修改版
翻译质检书:“林译经典”之《心》(7)

19.林译:下一天我也在同一时间去沙滩见先生,再下一天也是如此。
(P7)

原文:私(わたくし)は次の日も同じ時刻に浜へ行って先生の顔を見た。その次の日にもまた同じ事を繰り返した。

说明:“去沙滩见先生”,那么见到没有呢?见到先生没有呢?林译没讲。但原文讲得很清楚,见到了,并且是两次都见到了。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:第二天,我于同一时间来到海边,又遇见了先生。第三天也是同样。
张正立译本:第二天,我按照相同的时间来到海边,又遇见了先生。那天同样的情况又反复了一遍。(虎评:第二句是误译。)
胡毓文、董学昌译本:第二天,我按照相同的时间来到海边,又遇见了先生。那天同样的情况又反复了一遍。(与张译一字不差。)

华南虎译:下一天,我在相同的时刻也去了海边,并见到了先生。再下一天,同样的事情又重复了一遍。

20.林译:为了抖掉沙子,先生把浴衣往身后甩了两三次。(P7)

原文:先生はそれを落すために、後ろ向きになって、浴衣を二、三度振(ふる)った。

说明:“後ろ向きになって”是“背过身去”的意思,不是“往身后”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:为把沙子抖掉,先生背过身去抖了两三下浴衣。
张正立译本:他为了把沙子抖掉,就向后抖了两三下。(虎评:同样的错误。)
胡毓文、董学昌译本:他为了把沙子抖掉,就向后抖了两三下。(与张译一字不差。)

华南虎译:为了抖落沙子,他背过身去,将浴衣甩了那么两三下。

21.林译:游了二百多米,来到海湾,先生回头跟我搭话。(P7)

原文:二丁(ちょう)ほど沖へ出ると、先生は後ろを振り返って私に話し掛けた。

说明:“沖”不是海湾。详见第17条。(本条计入误译)

问题类型:不肯查词典。

对照:
竺家荣译本:游出二百多米时,先生转过头来和我说话。(虎评:“沖”没译出来。)
张正立译本:刚游出二百米远的海面,先生就回过头开始同我说话了。
胡毓文、董学昌译本:刚游出二百米远的海面,先生就回过头开始同我说话了。(与张译一字不差。)

华南虎译:游到了二百多米开外的洋面上后,先生就回过头跟我搭话了。

小结:
当前误译数小计:27
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=675(平均每页有6.75误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:12
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:5
偷工减料:1
擅改原意:1

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                     2016-10-18
                            
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/