翻译质检书:“林译经典”之《心》(11)

阅读:2036回复:0
2016-10-25 16:12
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(11

31.林译:对面一个平整凸凹地面做心墓地的男子,停下握锹的手看
着我们。(P11

原文:向うの方で凸凹(でこぼこ)の地面をならして新墓地を作っている男が、鍬(くわ)の手を休めて私たちを見ていた。

说明:日语中的“鍬(くわ)”跟中文里的“锹”是一回事吗?
     鍬:锄头。——《日汉大辞典》
     锹:一种掘土器。用熟铁或钢打成片状,前一半略呈圆形而稍尖,后一半末端安有长木把。——《现代汉语大词典》
      网上还有“”和“锹”的图片。
     中文里的“锹”俗称“铲子”,与日语中的“”根本不是一回事。(本条计入误译)

问题类型:照搬日文汉字。

对照:
竺家荣译本:前面有个人正在修整凹凸不平的土地,建造新墓地,他停下手里的铁锹,望着我们。(虎评:同样的问题。)
张正立译本:对面有人正在平整土地开辟新墓地,那人放下拿锹的手瞧着我们。(虎评:同样的问题。)
胡毓文、董学昌译本:对面有人正在平整土地开辟新墓地,那人放下拿锹的手瞧着我们。(与张译一字不差。)

华南虎译:对面,有一个男人正在平整凹凸不平的土地——那是在开
辟新的墓地,这时,他停下了手里的锄头,正望着我们。

32.林译:又走了一百多米,先生意外折回原处。(P11

原文:すると一町(ちょう)ほど歩いた後(あと)で、先生が不意にそこへ戻って来た。
 
 

说明:如果仅从字面上与原文对照,似乎没什么问题,但“折回原处”
在中文里就是“走路时,走过了一段,又返身回到老地方”的意思。可原文不是这个意思,而是指所说的话又“回到了老地方”。所以这种地方,为了避免产生歧义,应该以中文习惯的方式,将意思点明。下面的对照译文就是这么做的。(本条计入误译。)

问题类型:歧义。
     
对照:
竺家荣译本:走出大约一百米后,先生突然回答了我刚才的问题。
张正立译本:走过大约一百米远时,先生突然又提起来了。
胡毓文、董学昌译本:走过大约一百米远时,先生忽然又提起来了。(虎评:与张译相比,仅仅是将“突然”改成了“忽然”——噢,原来也有不一样的地方的!)

华南虎译:走出一百来米之后,不料先生又接回了刚才的话头。

33.林译:林译:及至慢慢回想起来,已是阳春即将逝去的一天傍晚了。(P12

原文:ゆくりなくまたそれを思い出させられたのは、小春(こはる)の尽きるに間(ま)のない或(あ)る晩の事であった。
 
 


说明:①“ゆくりなく”是“思いかけず。不意に。(大辞林)”,也
就是“不料。忽然。”的意思,别看到了“ゆくり……”就以
为是“慢慢”。要勤查字典!(本条计入误译。)
小春(こはる)陰暦10月の異名。暖かな春のような日和が続く
のでいう。――「大辞林」
阳春:温暖的春天。
         可见两者不是一会事儿。问题还在于不肯查字典。(本条
计入误译。)

问题类型:不肯查字典。

对照:
竺家荣译本:使我突然又想起这件事,是十月小阳春过后不久的一天
晚上。(虎评:“过后不久”是误译。)
张正立译本:使我突然回想起这件事的,是十月小阳春过后不久的一
天晚上。(虎评:同上)

胡毓文、董学昌译本:使我突然回想起这件事的,是十月小阳春过后
不久的一天晚上。(虎评:与张译一字不差。)


华南虎译:而让我忽然又想起这事儿的时候,已是十月小阳春将尽的某个晚上了。

小结:
当前误译数小计:42
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=466(平均每页有4.66误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:21
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:7
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:1
歧义:1

                                华南虎质检于胥江一华庭
                                    2016-10-25
                           
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  
                 
               

最新喜欢:

iMjmJ....