翻译质检书:“林译经典”之《心》(12)

阅读:2061回复:0
2016-10-26 12:50
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(12

34.林译:假如我的好奇心是针对——哪怕一点点——先生的内心而带有刨根问底意味的,那么维系两人的同情纽带,当时就可能利利索索一分为二了。

原文:もし私の好奇心が幾分でも先生の心に向かって、研究的に働き掛けたなら、二人の間を繋(つな)ぐ同情の糸は、何の容赦もなくその時ふつりと切れてしまったろう。
说明:①“”不是“纽带”,“”、“絆”才是纽带呢。
        作者为什么不用“”、“絆”而用“”呢?是在强调其脆弱嘛。可惜夏目漱石的这点良苦用心被“林译经典”给糟蹋了。(本条计入误译)
②“纽带……一分为二”?怎么分?纵向还是横向?
         这样的中文表达太奇葩了吧。
         当然这种翻译很难算误译,只能算是“劣译”。

问题类型:原文理解或中文表达错误;奇葩中文。

对照
竺家荣译本:倘若我出于好奇心,哪怕是一点点,想去探究先生内心的话,那么连接在我们之间的那条同情的线,那时就可能会立刻断掉。
张正立译本:倘若我动了好奇心,哪怕是有一点点在研究先生,那么连接在我们之间的那条同情的线,可能便会立刻切断。
胡毓文、董学昌译本:倘若我动了好奇心,哪怕是有一点点在研究先
生,那么连接在我们之间的那条同情的线,可能便会立刻切断。

华南虎译:倘若我对先生内心产生了好奇心——哪怕只有一点点——,动了想要研究先生的念头,那么,维系我俩关系的同情之线当即便会毫无悬念地崩断的吧。

35.林译:倘若错误地抄往后路,带给两人的结果可就非同小可了。(P13

原文:もし間違えて裏へ出たとしたら、どんな結果が二人の仲に落
ちて来たろう。

说明:“抄往后路”是个什么鬼?!
     裏へ出た”是“走向反面”的意思跟“后路”没关系。(本条计入误译。)

问题类型:胡说八道。

对照:
竺家荣译本:如果我误入禁区的话,还不知我们的关系会受到怎样的
影响呢。
张正立译本:如果我错误的走向反面,两个人的关系不知要落到怎样
的结果。
胡毓文、董学昌译本:如果我错误的走向反面,两个人的关系不知要
落到怎样的结果。(与张译一字不差。)

华南虎译:如果我错误地走向了反面,那么我们两人的关系又会
落到怎样的地步呢?

36.林译:你势必朝其他方向施展拳脚。(P14

原文:あなたは外(ほか)の方を向いて今に手を広げなければならなくなります。

说明:“手を広げる”是“関係する範囲を広くする(大辞林)”的意思,此时的语境是讲人与人的交往,那自然就是“拓展人际关系”了,怎么扯到“施展拳脚”上去了呢?(本条计入误译。)

问题类型:奇葩中文。

对照:
竺家荣译本:很快,你就会朝别的方向去拓展你的空间。(虎评:“很
快”是误译)
张正立译本:迟早你就会向别处去发展你的交际。
胡毓文、董学昌译本:迟早你就会向别处去发展你的交际。(虎评:
与张译一字不差。)

华南虎译:你早晚会朝别的方向去开拓社交关系的。

小结:
当前误译数小计:45
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=409(平均每页有4.09误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:4
原文理解或中文表达错误:22
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:7
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:1
歧义:1
奇葩中文:2

                                华南虎质检于胥江一华庭
                                    2016-10-26
                           
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  
                 
               
               

最新喜欢:

iMjmJ....