翻译质检书:“林译经典”之《心》(15)

阅读:2347回复:1
2016-10-29 11:18
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(15

43.林译:至于先生缘何痛苦,那不是我所能想象到的问题。(P17

原文:先生がどんなに苦しんでいるか、これも私には想像の及ばな
い問題であった

说明:“どんなに”是表示程度的,不是表示原因的“缘何”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:先生究竟有多么痛苦,也是我无法想象的问题。
张正立译本:究竟先生怎样痛苦,这也是我无法想象的问题。
胡毓文、董学昌译本:究竟先生怎样痛苦,这也是我无法想象的问题。(本条计入误译)

华南虎译:至于先生究竟有多痛苦,也是我无法想象的。

44.林译:往回走时,两人沉默了一二百米。(P17

原文:二人が帰るとき歩きながらの沈黙が一丁(ちょう)も二丁もつづい
た。
说明:当“丁”等同于“町”的时候,是一百来米的意思。
     但这个“丁”也可能是“横丁”或“丁目”的简称。原文用了“…………も”的强调方式,就是说,他们沉默地走过的路是很长的。那么,这里的“丁”就应该是“横丁”或“丁目”的意思了。因为相比之下“一二百米”的路程并不长。再说“一二百米”的说法与原文所采用的“…………も”也不符。(本条计入误译)

问题类型:领悟力太差。

对照:
竺家荣译本:回去的时候,我们默默无言一条街一条街地走着。
张正立译本:我们回去时,默默的一条街接着一条街的走着。
胡毓文、董学昌译本:我们回去时,默默的一条街接着一条街的走着。(与张译一字不差。)

华南虎译:回家的路上,我们两人谁都不说话,默默地走了一条街
一条街。

45.林译:“如此说来,丈夫这方面倒一副信心十足的样子,很有点滑
稽可笑。”(P17

原文:そういうと、夫の方はいかにも心丈夫のようで少し滑稽(こっけい)だが。

说明:上文是“二人が帰るとき歩きながらの沈黙が一丁(ちょう)も二丁
もつづいた。その後(あと)で突然先生が口を利(き)き出した。
 
「悪い事をした。怒って出たから妻(さい)はさぞ心配をしているだろう。考えると女は可哀(かわい)そうなものですね。私(わたくし)の妻などは私より外(ほか)にまるで頼りにするものがないんだから」
 
先生の言葉はちょっとそこで途切(とぎ)れたが、別に私の返事を期待する様子もなく、すぐその続きへ移って行った。
所以这句里的“夫の方はいかにも心丈夫のようで”是与“考えると女は可哀(かわい)そうなものですね。私(わたくし)の妻などは私より外(ほか)にまるで頼りにするものがないんだから”相对应的。所以,
 这里的“夫の方”不是泛指,就是指“先生”自己。为了避免歧义,翻译时也以点明为好。
 夫の方并不是真的“心丈夫”,所以才显得“滑稽(こっけい)”。林译的“丈夫这方面倒一副信心十足的样子”将语气坐实了,与原文中的“……のようで”不符。当然,“信心十足”也脱靶了。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:这么一说,好像当丈夫的心理有多坚强似的,真是滑稽。
张正立译本:这样说起来,我好像还心安理得,真是可笑。
胡毓文、董学昌译本:这样说起来,我好像还心安理得,真有点可笑。(虎评:最后有两个字与张译不同。)

华南虎译:我这么说,似乎我这个做丈夫的相当“有恃无恐”似
的,显得有些滑稽可笑了。
 
小结:
当前误译数小计:58
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=414(平均每页有4.14误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:4
原文理解或中文表达错误:27
缺少注释:2
领悟力太差:2
漏译:2
不肯查词典:7
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:1
歧义:2
奇葩中文:2
常识性错误:1

                                华南虎质检于胥江一华庭
                                    2016-10-29
                           
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  
                 

最新喜欢:

iMjmJ....
2016-10-29 11:19
写私信
沙发#
(13)、(14)发不上来。