翻译质检书:“林译经典”之《心》(16)

阅读:2166回复:0
2016-10-30 10:01
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(16

46.林译:“晚了,快回去吧!我也得赶紧回去,为了妻君。”(P18

原文:「もう遅いから早く帰りたまえ。私も早く帰ってやるんだから、妻君(さいくん)のために」
 
 

说明:原文中的“妻君(さいくん)”汉字通常写作“細君”,在这里是说话
人对自己的妻子的谦称,正因为这样,在日语语境中是没有歧
义的。
但是,①现代汉语中没有“妻君”一词(“细君”来自古代汉
语,但早就不通用了。);
②照搬了日文汉字“妻君”后,还是弄不清是谁的“妻君”。所以是不折不扣的误译。(本条计入误译。)

问题类型:照搬日文汉字。

对照:
竺家荣译本:“已经很晚了,你早点儿回去吧。我也得赶紧回家,为了我的太太。”
张正立译本:“已经很晚了,快点回去吧。我也得赶紧回家,为了我的妻。”
胡毓文、董学昌译本:“已经很晚了,快点回去吧。我也得赶紧回家,为了我的妻。”(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:“天色已晚,你快回去吧。我也得赶紧回家啊,为了内人。

47.林译:先生最后补充的“为了妻君”,使当时我的心温暖下来。(P18

原文:先生が最後に付け加えた「妻君のために」という言葉は妙にその時の私の心を暖かにした。

说明:这句话是紧接着上一句的,所以“妻君”的问题照旧。
     但除此之外,①“妙に”没有翻译出来;(本条计入误译。)
                 ②“温暖下来”的说法也太奇葩了吧。(本条计入误译。)

问题类型:漏译;奇葩中文。

对照:
竺家荣译本:先生最后加上的这句“为了我的太太”神奇般地温暖了我的心。
张正立译本:最后先生加上句“为了我的妻”。这句话异常的温暖了我的心。
胡毓文、董学昌译本:最后先生加上句“为了我的妻”。这句话异常地温暖了我的心。(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:说也奇怪,先生最后补充的“为了内人”,让当时的我心里觉得热乎乎的。

48.林译:在这个世上,我知道的女人只有一个。(P18

原文:私は世の中で女というものをたった一人しか知らない。

说明:在讲述男女关系的语境中,“知る”就不仅仅是“知道”的意
思了,而是“亲近、亲昵”甚至是“与之发生过肉体关系”的
意思。作为文学翻译,倘若不能将一层隐含的意思表达出来,
就非但达不到应有的效果,反而给人以莫名其妙的感觉。
遗憾的是下面的对照译文也都犯了同样的错误。(本条计入误译)

问题类型:领悟力太差。

对照:
竺家荣译本:这个世上,我只知道一个女人。
张正立译本:世上的女人,我只认识我的妻。
胡毓文、董学昌译本:世上的女人,我只认识我的妻。(与张译一字
不差。)

华南虎译:世上的女子,我亲近过的只有一个。
 
 
小结:
当前误译数小计:62
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=413(平均每页有4.13误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:4
原文理解或中文表达错误:27
缺少注释:2
领悟力太差:3
漏译:3
不肯查词典:7
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:3
常识性错误:1

                                华南虎质检于胥江一华庭
                                    2016-10-29
                           
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  
                 

最新喜欢:

iMjmJ....