翻译质检书:“林译经典”之《心》(17)

阅读:2149回复:0
2016-10-31 11:27
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(17

49.林译:如今我已忘了前因后果,因此很难断定先生是出于什么目
的让我听那段自白的。(P18

原文:私は今前後の行(ゆ)き掛(がか)りを忘れてしまったから、先生が何のためにこんな自白を私にして聞かせたのか、判然(はっきり)いう事ができない。

说明:“行(ゆ)き掛(がか)”不是“前因后果”,而是“前言后语、来龙去脉”的意思。
      判然(はっきり)いう”是“讲清楚”而已。
      “让我听那段自白”——好像不是当面说的。
     仅从语义上来说,这段译文也没什么重大错误,但给人的感觉与原文隔了一层毛玻璃似的。(本条计入误译)

问题类型:词不达意。

对照:
竺家荣译本:现在,我已经忘记了我们当时在谈论什么,所以,也说不清先生为什么对我作这样的坦白。
张正立译本:现在我已经忘记了前后经过,所以也说不清先生为什么
把这样的自白告诉我。
胡毓文、董学昌译本:现在我已经忘记了前后经过,所以也说不清先
生为什么把这样的自白告诉我。(与张译一字
不差。)

华南虎译:由于我已经忘了当时怎么会说起这事的了,所以无法说清楚先生为什么要对我作如此的自白。


50.林译:先生去新桥是临时安排:头一天晚上那位朋友特意来话别,先生出于礼节前往送行。(P19

原文:先生の新橋行きは前日わざわざ告別に来た友人に対する礼義(れいぎ)としてその日突然起った出来事であった。

说明:原文只说“前日”,没说“晚上”。为什么老要夹带私货呢?

问题类型:夹带私货。

对照:
竺家荣译本:先生突然决定去新桥送行,是为了还礼,因朋友头天特意来辞行。
张正立译本:先生去新桥对前天特意来辞行的朋友还礼,是那天突然决定的。
胡毓文、董学昌译本:先生去新桥对前天特意来辞行的朋友还礼,是那天突然决定的。(本条计入误译)

华南虎译:而先生的新桥之行是基于礼节而突发行为。因为就在昨天
那个友人特意前来辞行了。

51. 林译:先生是大学出身,这我一开始就晓得。但先生无所事事游玩度日,却是回京过一段时间后才知道的。当时心想何以能够游玩度日呢?(P19

原文: 先生は大学出身であった。これは始めから私に知れていた。しかし先生の何もしないで遊んでいるという事は、東京へ帰って少し経(た)ってから始めて分った。私はその時どうして遊んでいられるのかと思った。

说明:“遊ぶ”除了“游玩”之外还有“赋闲”和“闲置”等含义的意思。《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社)上就有这样的例句:遊んで暮らす/赋闲生活。
     本书中的“先生”的并不是浪荡子,只不过是不出去工作挣钱罢了。所以应该取“赋闲”的义项。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:先生是大学毕业,这我一开始就知道。但是,先生赋闲在家,却是我回到东京后过了一些时候才知道的。那时我就想,先生在家里怎么待得住呢?
张正立译本:先生是大学毕业,一开始我就知道。但是先生无事赋闲,却是回到东京过了一些时候之后才知道的。那时我就想过,他怎么能闲得住呢?
胡毓文、董学昌译本:先生是大学毕业,一开始我就知道。但是先生无事赋闲,却是回到东京过了一些时候之后才知道的。那时我就想过,他怎么能闲得住呢?(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:先生是大学毕业生(译注:从后文所提到的大学所在地以及从高等学校进入大学等情况来看,“先生”也是东京帝国大学的毕业生。)。这一点我是从一开始就知道的。可是,先生一直赋闲在家这事,却是我回东京后过了一阵子才知道的。我当时心想,先生怎么能闲得住呢?

小结:
当前误译数小计:65
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=406(平均每页有4.06误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:4
原文理解或中文表达错误:28
缺少注释:2
领悟力太差:3
漏译:3
不肯查词典:7
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:3
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
                                华南虎质检于胥江一华庭
                                    2016-10-31
                           
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  
                 
 
 

最新喜欢:

iMjmJ....