翻译质检书:“林译经典”之《心》(18) 阅读:2187回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(18)
52.林译:实际上先生也不时就如今已成名人的某某老同学横加指责。(P19) 原文:実際先生は時々昔の同級生で今著名になっている誰彼(だれかれ)を 捉(とら)えて、ひどく無遠慮な批評を加える事があった。 说明:“横加指责”是“不讲道理地批评或挖苦别人”的意思。而原 文用的“無遠慮な……”仅仅“毫不客气、无所顾忌”意思。 试想,对“先生”十分崇敬的“我”怎么可能用“横加指 责”这样的贬义词来描述“先生”呢?(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:事实上,先生对那些现在已成名的老同学,常常毫不客 气地进行批评。 张正立译本:其实先生对那些现在成了名的老同学,常常抓住一个就毫不客气的给予批评。(虎评:“抓住一个”是误译。) 胡毓文、董学昌译本:其实先生对那些现在成了名的老同学,常常抓住一个就毫不客气的给予批评。(与张译一字不差。) 华南虎译:事实上先生也时常对他以前的同学,如今已颇有名望的某 某某毫不客气地痛加批评。 53.林译:较之反驳,我的意思更在于为世间对先生漠然置之而遗憾。 (P19) 原文:私の精神は反抗の意味というよりも、世間が先生を知らないで平気でいるのが残念だったからである。 说明:①上一句说的是“実際先生は時々昔の同級生で今著名になっている誰彼(だれかれ)を捉(とら)えて、ひどく無遠慮な批評を加える事があった。それで私は露骨にその矛盾を挙げて云々(うんぬん)してみた。”即“我”在指出“先生”的矛盾指出,何来“反驳”呢?(本条计入误译) ②“世间对先生漠然置之”从何而来呢?前文已经说了,是“先生”自己不愿意出去做事,怎么能怪“世间”呢?当然,原文也不是这个意思。原文中“平気でいる”的主语(即“先生”)被省略了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:我的精神与其说是反抗的,不如说是为人们非但不理解先生,而且还不以为然感到遗憾。(虎评:后半部分是误译。) 张正立译本:我的精神与其说是对抗的,倒不如说对人们不理解先生却还心安理得感到遗憾。(虎评:后半部分是误译。) 胡毓文、董学昌译本:我的精神与其说是对抗的,倒不如说对人们不 理解先生却还心安理得感到遗憾。(与张译一 字不差。) 华南虎译:我这么做与其说是出于年轻人的反抗精神,倒不如说是为先生甘于为默默无闻而感到痛惜。 54.林译:“没办法啊,毕竟我这人横竖都不具有主动介入社会的资格。”(P19) 原文:「どうしても私は世間に向かって働き掛ける資格のない男だ から仕方がありません」 说明:働き掛ける:相手に向かって積極的に動作・作用をしかける。 ——スーパー大辞林」(三省堂) 推动。发动。对…做工作。——《日汉大辞典》(上海 译文出版社·讲谈社) 可见用“介入(哪怕加了“主动”二字)来译“働き掛ける”是极不到位的。下面的对照译文都将其译作“服务”,与“介入”也只是五十步与百步的区别。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:“我是个没有资格为社会服务的人,没有办法。” 张正立译本:“总之我是个没有资格为社会服务的人,这是无可奈何 的。” 胡毓文、董学昌译本:“总之我是个没有资格为社会服务的人,这是 无可奈何的。”(与张译一字不差。) 华南虎译:“没办法啊。说到底,我是没资格去推动社会发展的。” 小结: 当前误译数小计:69 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=431(平均每页有4.31误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:4 原文理解或中文表达错误:32 缺少注释:2 领悟力太差:3 漏译:3 不肯查词典:7 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:3 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-31 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |