翻译质检书:“林译经典”之《心》(20)

阅读:2047回复:0
2016-11-03 20:47
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(20)

58.林译:并且假定两个猜测背后都曾有浪漫之花绽放在两人婚姻生
活的纵深处。(P21)

原文:そうしてどちらの推測の裏にも、二人の結婚の奥に横たわる花やかなロマンスの存在を仮定していた。

说明:①“猜测背后有……花”——原文是这么说的吗?(本条计入误译)
     ②结婚以后才能说“婚姻生活”吧?可原文“結婚の奥に”是
说结婚之前啊。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:但无论是哪种推测,毋庸置疑的是,他们两人的结合,必定是一段非常动人的罗曼史。(虎评:大致正确。)
张正立译本:但是无论是哪种推测,都可以设想出两个人的结婚,有一段罗曼蒂克的奥秘。
胡毓文、董学昌译本:但是无论是哪种推测,都可以设想出两个人的
结婚,有一段罗曼蒂克的奥秘。(与张译一字
不差。)

华南虎译:但无论哪种揣测却都是基于这样一种假设,那就是,他们
在缔结良缘之前,必定有过一段绚丽动人的浪漫史。

59.林译:至于不妨说两人的婚恋翻源自那场悲剧这点,刚才已经说过。两人差不多都对我只字未提。(P21)

原文:その悲劇のためにむしろ生れ出たともいえる二人の恋愛につ
いては、先刻(さっき)いった通りであった。二人とも私にはほとん
ど何も話してくれなかった。

说明:原文中“二人とも私にはほとんど何も話してくれなか
った”的内容是“……恋愛”,而不是“その悲劇のためにむしろ生れ出た”“这点”。
怎么句子稍稍复杂一点林教授就把握不住了呢。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:由于这一悲剧而产生的他们之间的爱情,正如前面说过
的,他们都没有对我提起过。
张正立译本:至于显然由于这悲剧而产生的两个人的爱情,正如刚才说过的,他们谁都从未对我提起过。
胡毓文、董学昌译本:至于显然由于这悲剧而产生的两个人的爱情,正如刚才说过的,他们谁都从未对我提起过。

华南虎译:至于两人之间那段毋宁说是产生于这一悲剧的爱情,正像
我先前所说过的那样,他们谁都不跟我提起。

60.林译:我察看了一下自己的胸口,但那里以外一片空白,没有若有所思东西,什么也没有。(P22)

原文:私は一応自分の胸の中を調べて見た。けれどもそこは案外に空虚であった。思いあたるようなものは何にもなかった。

说明:①“胸の中”怎么会是“胸口”呢?
     胸口:指胸骨下端周围的部分。
例:《儒林外史》第三回:“众邻居一齐上前,替他抹胸口,捶背心。”
           可见“胸の中”和“胸口”这两个之中总有一个林教授没搞懂。(本条计入误译。)
     ②“思いあたる”是“なるほどときづく(大辞林)”,不是什么“若有所思”。
         顺便提一下,下面对照译文中的“想象的目标”也都是错
的。而且错得一模一样!这就有点令人啼笑皆非了。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:我审视了一下自己的内心,那里却意外地空虚,连想象的目标都没有。
张正立译本:我察看了一下自己的内心,那里却是意外的空虚,连个想象的目标都没有。(虎评:“察看”不好。)
胡毓文、董学昌译本:我察看了一下自己的内心,那里却是意外的空
虚,连个想像的目标都没有。(虎评:与张译
一字不差。)

华南虎译:我不由得检视了一下自己的内心。可出乎意外的是,里面空空荡荡的,没有一点蛛丝马迹。

小结:
当前误译数小计:77
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=405(平均每页有4.05个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:4
原文理解或中文表达错误:40
缺少注释:2
领悟力太差:3
漏译:3
不肯查词典:7
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:3
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
                                华南虎质检于胥江一华庭
                                   2016-11-01
                           
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  
                 

最新喜欢:

iMjmJ....