翻译质检书:“林译经典”之《心》(21) 阅读:1986回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(21)
61.林译:“如果先生希望我离开,我也没办法不离开。但我还没有那样的念头。”(P23) 原文:「私が先生から離れて行くようにお思いになれば仕方がありませんが、私にそんな気の起った事はまだありません」 说明: 哪来的“希望我离开”和“没办法不离开”呢? 林教授又在自说自话了。(本条计入误译。) 问题类型:胡说八道。 对照: 竺家荣译本:“您认为我会离开您,我也没有办法,可我现在还没有这样的打算。” 张正立译本:“您认为我应该离开您,可我还没有这样的打算。” (虎评:误译。) 胡毓文、董学昌译本:“您认为我应该离开您, 可我还没有这样的打算。”(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:“如果您觉得我会离您远去我也无话可说,可至少我从未有过这样的念头。” 62.林译:一句话,沉默寡言的先生看上去比站在讲台上教导我的大 人物还要伟大。 原文:とどの詰まりをいえば、教壇に立って私を指導してくれる偉い人々よりもただ独(ひと)りを守って多くを語らない先生の方が偉く見えたのであった。 说明:“独(ひと)りを守って”漏掉了。 问题类型:漏译。 对照: 竺家荣译本:一句话,洁身自好、少言寡语的先生,仿佛比站在讲坛 上教导我的那些教授更了不起。 张正立译本:总之,洁身自好,从不多说的先生,仿佛比站在讲坛上知道我的那些伟人更了不起的多。 胡毓文、董学昌译本:总之,洁身自好,从不多说的先生,仿佛比站在讲坛上指导我的那些伟人更了不起得多。(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:归根到底一句话,在我眼里,独善其身寡言少语的先生比那些站在讲台上教导我的衮衮诸更伟大。 63.林译:“你以为我那么轻薄吗?那么不可信任吗?” “我是觉得不忍。” “对不起,是说我不可信任吗?”(P24) 原文:「私はそれほど軽薄に思われているんですか。それほど不信 用なんですか」 「私はお気の毒に思うのです」 「気の毒だが信用されないとおっしゃるんですか」 说明:原文第三句中的“気の毒だが”显然是紧扣着上一句的“お気の毒に思う”,而林译中“对不起”与“不忍”是毫不相干的。这表明林教授没看懂原文,也不懂对话所应有的榫卯结构。 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:“您认为我那么轻浮,那么不值得信任吗?” “我是同情你。” “您的意思是说同情我,但不能信任我,对吗?” 张正立译本:“您认为我使那么轻浮,那么不可信任么?” “我感到很遗憾。” “您是说遗憾,但不能信任,是吗?” 胡毓文、董学昌译本:“您认为我使那么轻浮,那么不可信任么?” “我感到很遗憾。” “您是说遗憾,但不能信任,是吗?” 华南虎译:“我有那么的轻浮?那么的靠不住吗?” “我觉得你这样子未免有些可怜。” “您是说我可怜但不可信,是吗?” 小结: 当前误译数小计:80 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=381(平均每页有3.81个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:5 原文理解或中文表达错误:41 缺少注释:2 领悟力太差:3 漏译:4 不肯查词典:7 偷工减料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:3 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-05 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |