翻译质检书:“林译经典”之《心》(30)

阅读:2262回复:1
2016-11-18 09:08
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(30

88.林译:第二天从学校回来吃晚饭,……(P34

原文:私はその翌日(よくじつ)午飯(ひるめし)を食いに学校から帰ってきて,……

说明:明明是“午飯(ひるめし)”,怎么变成“晚饭”了呢?(本条计入误译)

问题类型:擅改原意。

对照:
张正立译本:第二天,我从学校回来吃午饭,……
竺家荣译本:第二天,我从学校回来吃午饭,……
胡毓文、董学昌译本:第二天,我从学校回来吃午饭,……

华南虎译:第二天,我从学校回来吃午饭,……

89.林译:只是缝得不够好。(P34

原文:その代り縫い悪(にく)いのよそりゃあ。
说明:“縫い悪(にく)”是“难缝、不好缝”,不是“缝得不够好”。
一个日语教授,连“动词连用形+にくい”这样简单的句型都看不懂,真叫人想不通啊。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:不过就是不好缝。
竺家荣译本:就是不太好缝。
胡毓文、董学昌译本:不过就是不好缝。(与张译一字不差。)

华南虎译:可就是难缝啊。

90.林译:母亲来信,说父亲的身体情况不大妙。(P35

原文:私の母から受け取った手紙の中に、父の病気の経過が面白くない様子を書いて、……

说明:原文明明说的是“病気”,下文也说“我”是知道父亲患有肾
病的,所以译作“身体情况不大妙”就太不到位了。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:信中叙述了父亲发病的经过,说情况不太好,……
竺家荣译本:母亲在来信中写了父亲病情的发展,似乎不太乐观,……
胡毓文、董学昌译本:信中叙述了父亲发病的经过,说情况不大
好,……(与张译一字不差。)

华南虎译:从我母亲的来信看,我父亲的病情有所恶化。

小结:
当前误译数小计:110
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=320(平均每页有3.20个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:8
原文理解或中文表达错误:60
缺少注释:2
领悟力太差:4
漏译:5
不肯查词典:9
偷工减料:1
擅改原意:3
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:6
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1

                          华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                   2016-11-17
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  

最新喜欢:

iMjmJ....
2016-11-21 15:26
写私信
沙发#
真是可怕,居然会有88、89这样的低级错误
変はりゆくが人のこゝろの常なり