翻译质检书:“林译经典”之《心》(31)

阅读:2685回复:1
2016-11-22 15:10
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(31

91.林译:家人误以为是脑溢血,马上做了手术。(P35

原文:家内(かない)のものは軽症の脳溢血(のういっけつ)と思い違
えて、すぐその手当をした。

说明:“手当”跟“手术”可差着十万八千里了。
      “手当”不是个冷僻词啊,林教授这是怎么了呢?
     顺便说一下,手术在日语叫“手術”。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。

对照:
张正立译本:家里人误以为是轻微的脑溢血,马上就进行抢救。
竺家荣译本:家里人误以为是轻微的脑溢血,马上进行了抢救。(比张译多了个“了”字。)
胡毓文、董学昌译本:家里人误以为是轻微的脑溢血,马上进行抢救。(与张译一字不差。)

华南虎译:家里人误以为是轻度的脑溢血,马上采取了措施。

92.林译:透过书房玻璃窗,冬日里少见的温馨和煦的阳光射在扶手椅上。(P35

原文:書斎の硝子戸(ガラスど)から冬に入(い)って稀(まれ)に見るような懐かしい和(やわ)らかな日光が机掛(つくえか)けの上に射(さ)していた。

说明:“机掛(つくえか)=“テーブル掛け=“ テーブルクロス”=桌布。没扶手椅什么事儿。(本条计入误译)

问题类型:不肯查词典。

对照:
张正立译本:入冬以来少见的温暖而柔和的阳光,透过书房的玻璃门照到书桌上。(虎评:翻译不到位。)
竺家荣译本:入冬以来少见的温暖而柔和的阳光,透过书房的玻璃门照到了书桌上。(与张译一字不差。)
胡毓文、董学昌译本:入冬以来少见的温暖而柔和的阳光,透过书房的玻璃门照到了书桌上。(与张译一字不差。)

华南虎译:入冬后难得一见的和煦阳光透过书房的玻璃窗照射在书桌
台布上。

93.林译:meimei嫁到外地,她也同样,不到紧急关头,是不会被轻易
叫回来的。P36

原文:妹は他国へ嫁(とつ)いだ。これも急場の間に合うように、おいそ
れと呼び寄せられる女ではなかった。

说明:原文“間に合うように……ではなかった。”是“赶不上……”
的意思,不是“不到紧急关头,是不会被轻易叫回来的”(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:meimei嫁到外乡,不到紧要关头,她也不是一叫就能唤回
来。(虎评:误译。)
竺家荣译本:meimei嫁到了外乡,除非特别要紧的事,也不是一叫就能
回来的。(虎评:误译)
胡毓文、董学昌译本:meimei嫁到外乡,不到紧要关头,她也不是一叫
就能唤回来。(与张译一字不差。)

华南虎译:meimei远嫁外乡,也是个到了紧急关头无法召之即来的。

小结:
当前误译数小计:112
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=342(平均每页有3.42个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:9
原文理解或中文表达错误:60
缺少注释:2
领悟力太差:4
漏译:5
不肯查词典:10
偷工减料:1
擅改原意:3
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:6
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1

                          华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                   2016-11-17
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  

最新喜欢:

iMjmJ....
2016-11-22 15:11
写私信
沙发#
meimei的汉字遭禁了。