翻译质检书:“林译经典”之《心》(31) 阅读:2685回复:1
翻译质检书:“林译经典”之《心》(31)
91.林译:家人误以为是脑溢血,马上做了手术。(P35) 原文:家内(かない)のものは軽症の脳溢血(のういっけつ)と思い違 えて、すぐその手当をした。 说明:“手当”跟“手术”可差着十万八千里了。 “手当”不是个冷僻词啊,林教授这是怎么了呢? 顺便说一下,手术在日语叫“手術”。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 张正立译本:家里人误以为是轻微的脑溢血,马上就进行抢救。 竺家荣译本:家里人误以为是轻微的脑溢血,马上进行了抢救。(比张译多了个“了”字。) 胡毓文、董学昌译本:家里人误以为是轻微的脑溢血,马上进行抢救。(与张译一字不差。) 华南虎译:家里人误以为是轻度的脑溢血,马上采取了措施。 92.林译:透过书房玻璃窗,冬日里少见的温馨和煦的阳光射在扶手椅上。(P35) 原文:書斎の硝子戸(ガラスど)から冬に入(い)って稀(まれ)に見るような懐かしい和(やわ)らかな日光が机掛(つくえか)けの上に射(さ)していた。 说明:“机掛(つくえか)け”=“テーブル掛け”=“ テーブルクロス”=桌布。没扶手椅什么事儿。(本条计入误译) 问题类型:不肯查词典。 对照: 张正立译本:入冬以来少见的温暖而柔和的阳光,透过书房的玻璃门照到书桌上。(虎评:翻译不到位。) 竺家荣译本:入冬以来少见的温暖而柔和的阳光,透过书房的玻璃门照到了书桌上。(与张译一字不差。) 胡毓文、董学昌译本:入冬以来少见的温暖而柔和的阳光,透过书房的玻璃门照到了书桌上。(与张译一字不差。) 华南虎译:入冬后难得一见的和煦阳光透过书房的玻璃窗照射在书桌 台布上。 93.林译:meimei嫁到外地,她也同样,不到紧急关头,是不会被轻易 叫回来的。(P36) 原文:妹は他国へ嫁(とつ)いだ。これも急場の間に合うように、おいそ れと呼び寄せられる女ではなかった。 说明:原文“間に合うように……ではなかった。”是“赶不上……” 的意思,不是“不到紧急关头,是不会被轻易叫回来的”(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:meimei嫁到外乡,不到紧要关头,她也不是一叫就能唤回 来。(虎评:误译。) 竺家荣译本:meimei嫁到了外乡,除非特别要紧的事,也不是一叫就能 回来的。(虎评:误译) 胡毓文、董学昌译本:meimei嫁到外乡,不到紧要关头,她也不是一叫 就能唤回来。(与张译一字不差。) 华南虎译:meimei远嫁外乡,也是个到了紧急关头无法召之即来的。 小结: 当前误译数小计:112 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=342(平均每页有3.42个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:9 原文理解或中文表达错误:60 缺少注释:2 领悟力太差:4 漏译:5 不肯查词典:10 偷工减料:1 擅改原意:3 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:6 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-17 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |