“中拉关系”怎么翻译?

阅读:4948回复:4
2016-11-22 17:37
写私信
楼主#
在新浪微博所见:
#CRI日语新闻#【習主席、ペルー国会で演説】習近平国家主席は、ペルーの国会でサルガド国会議長と会見し、「共に助け合い、未来に向かい、中喇関係の美しい未来をともに開く」と題する演説を行いました。

里边“中拉关系”写作“中喇関係”。这里“喇”字不理解,而且“喇”字也不是常用汉字
查了《广辞苑》,Latin一词通常写作ラテン,也可用汉字“拉丁”、“羅甸”(这个写法来自wiki日语条目,但“甸”字我用日语输入法打不出来)。所以作为“拉丁美洲”(ラテンアメリカ)的略写,为什么不用比较常用的“羅”字(“拉”字感觉在日语中也少用)?

最新喜欢:

iMjmJ....
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2016-11-22 18:18
写私信
沙发#
感觉是写错了,Latin的汉字写法似乎没有“喇”开头的
変はりゆくが人のこゝろの常なり
2016-11-22 22:55
写私信
板凳#
光源氏:感觉是写错了,Latin的汉字写法似乎没有“喇”开头的回到原帖
只有一种很古旧的写法,喇提诺。也不知道出处是哪里
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2016-11-23 12:11
写私信
地板#
中拉関係 是最好的。
Sang tiz jour daur nar me hau jungzjuanz tiz cyt moh mun cuaa?
2016-11-24 13:30
写私信
4#
bamboo:只有一种很古旧的写法,喇提诺。也不知道出处是哪里回到原帖
感觉像梵文的汉语音译呢????