翻译质检书:“林译经典”之《心》(34) 阅读:2265回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(34)
99.林译:熟识之后,夫人流露出这种极为淡泊的小孩子气。(P40) 原文:奥さんは懇意になると、こんなところに極(きわ)めて淡泊(たんぱく)な小供(こども)らしい心を見せた。 说明:“淡泊(たんぱく)”是夏目漱石惯用的一个词,在不同的语境中有着不同的意思。在中文里,用“淡泊”来形容“小孩子气”显然是不合适的。(本条计入误译) 问题类型:照搬日文汉字。 对照: 张正立译本:夫人的那副亲切的样子,总让人看到她那孩子般极为天真的心地。(虎评:前半句是误译。) 竺家荣译本:和夫人熟悉了之后,就会看到她那非常天真的孩子般的内心。 周大勇译本:太太这个人,你跟她熟了以后,会在这些地方流露出极其天真的孩子似的心情。 华南虎译:熟悉之后,夫人便会在这种地方显露出了孩子般的天真来。 100.林译:我有的仅仅是过了年大干一场的决心,只是以决心开始的,而这决心也很快烟消云散。(P41) 原文:私にはただ年が改まったら大いにやろうという決心だけがあ った。私はその決心でやり出した。そうして忽(たちま)ち動けな くなった。 说明:林教授没看懂原文,译文简直不知所云。(本条计入误译,2个) 问题类型: 胡说八道。 对照: 张正立译本:我原准备过了年就大干一场的,可是写着写着忽然写不下去了。(虎评:“私はその決心でやり出した。”漏译。) 竺家荣译本:我只是打算过了年就开始大干一场。出于这个决心着手写起来,但是很快就写不下去了。 周大勇译本:我仅仅抱着一个决心:过了年,再来鼓足干吧。于是,我就凭着这个决心干起来了。可是没有多久,又忽然干不下去了。 华南虎译:我所有的,只是过了年就大干一场的决心。基于如此决心,我就正式干了起来。可是,真干起来后,立刻就感到寸步难行了。 101.林译:我选的论题同先生的专业有血缘关系,……(P41) 原文:私の選択した問題は先生の専門と縁故の近いものであった。 说明:专业怎么还有“血缘关系”呢?这里的“縁故の近い”仅仅是关系比较近的意思。倘若是用作借喻,就应该加上引号了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:我选择的题目接近先生的专业,…… 竺家荣译本:我选择的论文题目跟先生的研究很接近,……(虎评:“研究”是误译。) 周大勇译本:我选择的论题,是和先生专治的学科很接近的。 华南虎译:我所选择的课题与先生的专业,关系比较近。 小结: 当前误译数小计:124 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=326(平均每页有3.26个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:11 原文理解或中文表达错误:67 缺少注释:2 领悟力太差:4 漏译:6 不肯查词典:10 偷工减料:1 擅改原意:3 以偏概全:1 照搬日文汉字:3 歧义:2 奇葩中文:6 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:2 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-22 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |