翻译质检书:“林译经典”之《心》(35) 阅读:4041回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(35)
102.林译:我纵目四顾辽阔的天地,自由地拍打翅膀。(P43) 原文:私は籠(かご)を抜け出した小鳥の心をもって、広い天地を一目(ひとめ) に見渡しながら、自由に羽搏(はばた)きをした。 说明:“我”到底是人是鸟?还是鸟人?怎么会有翅膀的呢? 漏掉了“小鳥の心をもって”,后面的“自由に羽搏(はばた)きをし た”自然就没有着落了。 译者漏译了,编辑呢?难道看到这样的译文不觉得奇怪吗?关于编辑林教授今年有一条微博(8月24日 09:21 来自 iPhone 6 Plus http://weibo.com/linshaohua?is_search=0&visible=0&is_all=1&is_tag=0&profile_ftype=1&page=2#feedtop)是这样写的: “为林一苇童话山海经写书评。刊发时略有改动。编辑水准要提高哟!如和某某私语。除了窃窃私语,私语很难单用,相应说法应是私下交谈。我对任何编辑都要说的一句话是:技术性以外的改动务请和我沟通!唯上海版村上责编沈维藩例外。他的说法是:属于文学性的,林译一个字也不能动,一动味就变了。” ① 关于“私语”的用法,《现代汉语大词典》上自有解释和例句,林教授的说法并不成立(敢这样子随随便便地说出来,胆子也够大的。) ② 编辑改稿子是本职工作,是对读者,也是对作译者的负责。所谓怕“一动味就变了”的说法,恐怕是偷懒的借口,怪不得林教授的奇葩译文这么多呢。 ③ “一动味就变了”这话本身或许说得没错,就像林教授的这一条奇葩译文,“一动”的话“味”当然会变。但没变之前到底是什么“味”呢?连这种“味”都不去变,还要编辑干嘛呢?(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 张正立译本:我怀着小鸟出笼般的心情,一面纵目广阔的天地,一面 自由地振翅飞翔。 竺家荣译本:我怀着小鸟出笼般的心情,展望广阔的天地,自由地振 翅飞翔。 周大勇译本:我满怀小鸟逃出樊笼的心情,了望着宽广的天空和大地, 自由自在地扑动了翅膀。 华南虎译:我一如逃出樊笼的小鸟,内心雀跃不已,放眼辽阔的天地, 尽情地拍打着双翅。 103.林译:实际上,当时的我也已了结大凡该做的事,心里一片晴空,恨不得马上尽兴游玩一场。(P43) 原文:実際その時の私は、自分のなすべきすべての仕事がすでに結了(けつりょう)して、これから先は威張って遊んでいても構わないような晴やかな心持でいた。 说明:①“心里一片晴空”——林粉们或许会觉得这是林教授的“诗化语言”,殊不知是对日语中“晴やか”的生搬硬套。事实上林教授的许多“诗化语言”就是这么来的。 “晴やか”有三个含义:①晴朗;②(心情)舒畅。愉快。开朗;③华丽。豪华。(《日汉大辞典》) 此处当然应该取第二个义项。(本条计入误译) ②“恨不得马上尽兴游玩一场”——这种心情即便是十分繁忙时也可能有的,可原文说的是“これから先は威張って遊んでいても構わない”,是指在做完了事情后,可以理直气壮,趾高气扬(威張って)地玩了。两者是完全不同的。(本条计入误译) 问题类型:奇葩中文;领悟力太差。 对照: 张正立译本:真的,当时我的心情轻松极了。好像一切应做的事情都 已了结,今后可以尽情游玩了。(虎评:“威張って”没翻译出来。) 竺家荣译本:当时我的心情真是轻松极了,仿佛一切该做的事情都已了结,心情畅快,今后可以想怎么玩就怎么玩了。(虎评:“威張って”没翻译出来。) 周大勇译本:说实话,那时的我,心里轻松愉快,以为自己所应该做的一切事情都已经做好,此后就是大摇大摆地玩着也没有关系了。 华南虎译:事实上我当时的心情无比畅快,自以为这辈子该做的事情 都已了结,今后可以理直气壮,趾高气扬地尽情玩耍了。 104.林译:不久,一座被新绿封锁般树木葱茏的高门楼下闪出一条小径。(P43) 原文:やがて若葉に鎖(と)ざされたように蓊欝(こんもり)した小高い一構(ひとかま)えの下に細い路(みち)が開(ひら)けた。 说明:“一構(ひとかま)”是“一軒の家”(大辞林)的意思,不是什么门楼。 (本条计入误译) 问题类型:不肯查词典。 对照: 张正立译本:走了一会儿,有一条小路通到一所仿佛被郁郁葱葱的绿叶封闭了的低矮的房舍下。(虎评:“低矮”是误译。) 竺家荣译本:走了一会儿,在一处被郁郁葱葱的绿叶遮蔽的高坡前出现了一条小路。(虎评:“一構(ひとかま)”没有了。) 周大勇译本:不多一会,有条小路展开在我们面前。那小路是在一所仿佛被新叶所包围的阴暗而略高的房屋下面。 华南虎译:不一会儿,一条小路出现在了我们的眼前。该路通往略高处一座大宅子。那宅子掩隐于重重新绿之中,苍翠蓊郁。 105.林译:先生望着缓坡上的入口,……(P44) 原文:先生はだらだら上(のぼ)りになっている入口を眺(なが)めて,…… 说明:原文写得很清楚,“入口”不在“缓坡”之上,这道“向上的缓坡”本身就是“入口”。下面的对照译文也都是错的。(本条计入误译) 问题类型: 原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:先生望着小慢坡上的门口,…… 竺家荣译本:先生望着坡上面的入口,…… 周大勇译本:进门是条不很陡而漫长的坡道,先生在门口张望了一下说…… 华南虎译:先生望着这个缓坡状的入口,…… 小结: 当前误译数小计:129 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=314(平均每页有3.14个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:11 原文理解或中文表达错误:68 缺少注释:2 领悟力太差:5 漏译:7 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:3 以偏概全:1 照搬日文汉字:3 歧义:2 奇葩中文:7 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:2 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-24 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |