翻译质检书:“林译经典”之《心》(39)

阅读:3794回复:1
2016-11-30 15:16
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(39

115.林译:想起来,我现在做的事已超出对个人的复仇。(P50

原文:考えると私は個人に対する復讐以上の事を現にやっているんだ。

说明:“現に”是“予測や仮定でなく、事実であるさま(大辞林)”的意思,与“现在”无关。“……ている”在此表示动作的结果,是“已……了”的意思,也不是“现在做……”的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:说起来,我现在要做的是超出个人的仇恨。(虎评:误译。)
竺家荣译本:。因为,我现在做的事是超越个人的爱恨情仇的。(虎评:误译。)
周大勇译本:仔细想想,我所做的事,实际上已经超过对个人的报仇了。

华南虎译:细想起来,我早已做过远比报复个人更为严重的事了。

116.林译:我不单单憎恨他们,还对他们所代表的所有人怀有憎恨。(P50

原文:私は彼らを憎むばかりじゃない、彼らが代表している人間と
いうものを、一般に憎む事を覚えたのだ。

说明:①“他们所代表的所有人”不等于“彼らが代表している人間”。(本条计入误译)
②“覚えた”没有翻译出来。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:我不仅憎恶他们,而且憎恶一切他们所代表的人。(虎评:同样的问题。)
竺家荣译本:我不仅憎恶他们,而且由此学会了憎恶他们所代表的那类人。(虎评:“那类人”是误译。)
周大勇译本: 我不仅憎恨他们,而且还领会了一般地憎恨他们所代表的“人”这种东西。(虎评:意思近了,但语言太别扭了。)
华南虎译:我不仅憎恨他们,还学会了普遍憎恨他们所代表的人类本身。

117.林译:告别时先生又是一变。(P51

原文:別れる時の先生は、また変っていた。

说明:“変っていた”表示一种状态,即“変った”的那种状态。而此处的“”是“不同寻常。”的意思。遗憾的是下面的对照译文也都是错的。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:分手时,先生又变了。(虎评:误译。)
周大勇译本: 分别时的先生却又变了一个样子了。(虎评:误译。)
周炎辉译本:分手时先生又恢复了原来的样子。(虎评:误译。)

华南虎译:临分手时先生的样子,却又是不同寻常的。

小结:
当前误译数小计:139
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=290(平均每页有2.90个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:12
原文理解或中文表达错误:73
缺少注释:2
领悟力太差:7
漏译:8
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:3
以偏概全:1
照搬日文汉字:3
歧义:2
奇葩中文:9
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:2

                          华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                   2016-11-30
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  

最新喜欢:

iMjmJ....
2016-11-30 17:26
写私信
沙发#
現に:現実に、実際に
这里我觉得翻译为“实际上”更接近一些,“早已”似乎更接近“とっくに”
変はりゆくが人のこゝろの常なり