翻译质检书:“林译经典”之《心》(39) 阅读:3794回复:1
翻译质检书:“林译经典”之《心》(39)
115.林译:想起来,我现在做的事已超出对个人的复仇。(P50) 原文:考えると私は個人に対する復讐以上の事を現にやっているんだ。 说明:“現に”是“予測や仮定でなく、事実であるさま(大辞林)”的意思,与“现在”无关。“……ている”在此表示动作的结果,是“已……了”的意思,也不是“现在做……”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:说起来,我现在要做的是超出个人的仇恨。(虎评:误译。) 竺家荣译本:。因为,我现在做的事是超越个人的爱恨情仇的。(虎评:误译。) 周大勇译本:仔细想想,我所做的事,实际上已经超过对个人的报仇了。 华南虎译:细想起来,我早已做过远比报复个人更为严重的事了。 116.林译:我不单单憎恨他们,还对他们所代表的所有人怀有憎恨。(P50) 原文:私は彼らを憎むばかりじゃない、彼らが代表している人間と いうものを、一般に憎む事を覚えたのだ。 说明:①“他们所代表的所有人”不等于“彼らが代表している人間”。(本条计入误译) ②“覚えた”没有翻译出来。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:我不仅憎恶他们,而且憎恶一切他们所代表的人。(虎评:同样的问题。) 竺家荣译本:我不仅憎恶他们,而且由此学会了憎恶他们所代表的那类人。(虎评:“那类人”是误译。) 周大勇译本: 我不仅憎恨他们,而且还领会了一般地憎恨他们所代表的“人”这种东西。(虎评:意思近了,但语言太别扭了。) 华南虎译:我不仅憎恨他们,还学会了普遍憎恨他们所代表的人类本身。 117.林译:告别时先生又是一变。(P51) 原文:別れる時の先生は、また変っていた。 说明:“変っていた”表示一种状态,即“変った”的那种状态。而此处的“変る”是“不同寻常。”的意思。遗憾的是下面的对照译文也都是错的。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:分手时,先生又变了。(虎评:误译。) 周大勇译本: 分别时的先生却又变了一个样子了。(虎评:误译。) 周炎辉译本:分手时先生又恢复了原来的样子。(虎评:误译。) 华南虎译:临分手时先生的样子,却又是不同寻常的。 小结: 当前误译数小计:139 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=290(平均每页有2.90个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:12 原文理解或中文表达错误:73 缺少注释:2 领悟力太差:7 漏译:8 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:3 以偏概全:1 照搬日文汉字:3 歧义:2 奇葩中文:9 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:2 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-30 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |