翻译质检书:“林译经典”之《心》(42) 阅读:1960回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(42)
124.林译:太太叫女佣把餐桌收拾好,然后端上雪糕和水果。(P54) 原文:奥さんは下女を呼んで食卓を片付けさせた後へ、改めてアイスクリームと水菓子(みずがし)を運ばせた。 说明:①谁“端上雪糕和水果”?看译文,是“太太”,看原文,是“下女”。(本条计入误译) ②“アイスクリーム”是“冰淇淋”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误;擅改原意。 对照: 张正立译本:夫人叫女佣人收拾了饭桌后,又叫她把冰激凌和水果送上来。 周大勇译本:太太叫女佣收拾好饭桌,又叫她端出了冰淇淋和水果。 周炎辉译本:夫人招呼女佣收拾完桌子,要她又端上了冰淇淋和水果。 华南虎译:夫人叫来了女佣,让她收拾好桌子后,又让端来了冰淇淋和水果。 125.林译:这可万万疏忽不得。(P55) 原文:それでないと決して油断はならない 说明:“それでないと”被无视了。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 张正立译本:不然的话,那就绝对不能大意。 周大勇译本:不这样做,那是绝对放心不得的。 周炎辉译本:这可决不能大意。(虎评:同样的问题。) 华南虎译:不然的话,就不能掉以轻心了。 126.林译:对于我,谋职的黄金时间已经过去了。(P56) 原文:私には位置を求めるための貴重な時間というものがなかった。 说明:怎么“已经过去了”呢?根本就是“なかった”嘛。 由于“我”家里有钱,不急着找工作,所以不存在什么“位置を求めるための貴重な時間”(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:我并不需要把宝贵的时间花在寻求工作上。(虎评:误译) 周大勇译本:所谓“找职业的宝贵时间”,对我是并不存在的。 周炎辉译本: 我并不需要那么迫切地来寻找职位。(虎评:这是解释性的转译了,效果差了些,但意思是对的。) 华南虎译:对于我来说,是不存在什么谋职的黄金时间的。 小结: 当前误译数小计:151 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=280(平均每页有2.80个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:12 原文理解或中文表达错误:77 缺少注释:2 领悟力太差:9 漏译:8 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:5 以偏概全:2 照搬日文汉字:3 歧义:2 奇葩中文:11 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-12-2 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |