翻译质检书:“林译经典”之《心》(45)

阅读:3640回复:0
2016-12-05 17:21
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(45

133.林译:入冬以来先生一再提醒我注意父亲的病。……(P59

原文:この冬以来父の病気について先生から色々の注意を受けた……

说明:“入冬以来……”给人的感觉眼下已是冬天了,可当时还是六月下旬,连夏都还没入呢。
原文里的“この冬”是指今年已经过去的那个冬天,按照中国人的习惯,要说“自去年冬天以来”。(本条计入误译)
   
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周大勇译本:关于父亲的病,从上年冬天起,虽然经先生一再提醒我注意……

华南虎译:关于父亲的病,自去年冬天以来,先生就多次提醒过我……

134.林译:实际我心中也是这么想的。(P60

原文:私は実際心に浮ぶままを書いた。

说明:“心に浮ぶまま”是“照着心头所浮现的那样……”的意思,表示并未经过深思熟虑。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:其实,我是一时心血来潮才这么写的。

华南虎译:其实,我也是一时心血来潮才那么写的。

135.林译:我是毫无办法,毕竟老家里父亲死期将近。(P60

原文:死に近づきつつある父を国元に控えながら、この私がどうする事もできないように

说明:这样的译文只能说是抛开了原文的胡说八道了。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。

对照:
张正立译本:正如故乡的父亲等待着死亡的迫近,而我却毫无办法一样。

华南虎译:就像老家的父亲正一步步地走向死亡而我却无能为力一样。

小结:
当前误译数小计:162
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=284(平均每页有2.84个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:13
原文理解或中文表达错误:81
缺少注释:2
领悟力太差:10
漏译:8
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:6
以偏概全:2
照搬日文汉字:5
歧义:2
奇葩中文:13
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3

                          华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                   2016-12-4
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/

最新喜欢:

iMjmJ....