翻译质检书:“林译经典”之《心》(47)

阅读:1888回复:0
2016-12-14 20:17
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(47

139.林译:一旦自己认为好了,就怎么也不听我劝。(P64

原文:自分が好(い)いと思い込んだら、なかなか私(わたし)のいう事なんか、
聞きそうにもなさらないんだからね
说明:没有什么“好了”,“ 自分が好(い)いと思い込んだ”仅仅是“自己觉得好(行、可以)”的意思。是泛指。(本条计入误译)
   
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周炎辉译本:只要他自己觉着行,我的话就一句也不肯听了。

华南虎译:只要自己认准了,我的话就只当耳旁风了。

140.林译:我想起上次回来生时父亲硬是起床刮胡子的情形,想起自己当时的话——“不要紧的,妈说得也太过分了”,于是觉得不好一味埋怨母亲。(P64

原文:私はこの前帰った時、無理に床(とこ)を上げさして、髭(ひげ)を剃(そ)った父の様子と態度とを思い出した。「もう大丈夫、お母さんがあんまり仰山(ぎょうさん)過ぎるからいけないんだ」といったその時の言葉を考えてみると、満更(まんざら)母ばかり責める気にもなれなかった。

说明:“もう大丈夫、お母さんがあんまり仰山(ぎょうさん)過ぎるからいけないんだ”是“父亲”说的,不是“我”说的。(本条计入误译)

问题类型:张冠李戴。

对照:
张正立译本:我想起了上次回家时,父亲硬要下地刮胡子的神情。“已经没事啦。你娘总是大惊小怪的。这怎么行?”我一想父亲那时说的话,便觉得不能完全责怪母亲了。

华南虎译:我回想起了上次回家时,父亲那种强行起床并刮了胡子的神情。还说什么“没事儿,都怪你妈大惊小怪的”。一想到这儿,我就不忍心一味地去埋怨母亲了。

141.林译:不过,病毕竟长在我身上,我有多年的经验,自己的身体怎么养生,我自己最清楚不过。(P64

原文:けれども、己(おれ)の身体(からだ)は必竟(ひっきょう)己の身体で、その己の身体についての養生法は、多年の経験上、己が一番能(よ)く心得ているはずだからね。

说明:哪来的“病毕竟长在我身上”?再说了,生病生病的,还真没
听说这“病”还能“长”在身上呀。
不肯老老实实地翻译,非要抖一抖奇葩中文,好玩吗?(本条计入误译)

问题类型:擅改原意;奇葩中文。

对照:
张正立译本:不过,我的身子毕竟是我的,至于调理身体的方法,我有多年经验,我心里是最有数的。

华南虎译:不过,这身子是我自个儿的身子,这么多年了,我这个身
子骨该怎么调养,还是我自个儿最清楚啊。

小结:
当前误译数小计:169
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=277(平均每页有2.77个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:13
原文理解或中文表达错误:83
缺少注释:2
领悟力太差:10
漏译:9
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:7
以偏概全:2
照搬日文汉字:5
歧义:2
奇葩中文:15
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:1

                          华南虎质检于姑城内
                                   2016-12-14
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/

最新喜欢:

iMjmJ....