请问疑问词配合でしょう怎么理解?

阅读:11098回复:17
楼主#
对话背景:A向B询问郵便局在哪里。
原文:

A.       すみません。郵便局は どこでしょう。
B.       銀行のそばに ありますよ。
A.       銀行?
B.       ええ、あそこに しろいたてもの ありますね。
A.       ええ、あります。あります。
B.       あれは 銀行ですよ。ゆうびんきょくは そのそばに あります。
A.       どうもすみません。
B.       どういたしまして。

我的问题是,第一句用「郵便局は どこでしょう」发问,与用「どこですか」 发问有什么区別呢? 总觉得「どこでしょう」所表达的意味有点不太好把握,请讲解。

顺便说一句,本版块发帖时好像不能用Windows自带的日语输入法输入日语,不得不打开word,编辑好日文后复制过来,大家都是这样吗?
[勇敢的书虫于2016-12-18 01:54编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ....
2016-12-18 10:29
写私信
沙发#
でしょうか比ですか语气委婉
我是win10,可以在论坛直接输入日语,用的百度日语输入法
変はりゆくが人のこゝろの常なり
板凳#
光源氏:でしょうか比ですか语气委婉
我是win10,可以在论坛直接输入日语,用的百度日语输入法
回到原帖
哦,原来如此。我明白了,因为问话人也不确定对方是否有答案,所以用了一种不要求对方一定作答的语气来表示疑问,就有了婉转效果,对吧?
2016-12-19 08:52
写私信
地板#
勇敢的书虫:哦,原来如此。我明白了,因为问话人也不确定对方是否有答案,所以用了一种不要求对方一定作答的语气来表示疑问,就有了婉转效果,对吧?回到原帖
是的,我个人的理解也是这样。ですか就是直白的询问,而でしょうか有点自言自语的感觉,要求对方回答的语气没有那么强烈,也就变得柔和了。
変はりゆくが人のこゝろの常なり
2016-12-19 13:23
写私信
4#
我觉得推量形主要是有说话者自己推测的意思,有一种自己也在猜到底在哪的感觉。所以比直接问要委婉,因为不是完全只等着对方
5#
光源氏:是的,我个人的理解也是这样。ですか就是直白的询问,而でしょうか有点自言自语的感觉,要求对方回答的语气没有那么强烈,也就变得柔和了。回到原帖
多谢源兄,这回清楚了。
顺便再请教一下,「すみません」的字面意思应该是「不能完结」吧? 根据此字面意义,我把这一短语分两方面理解:
1)当其用于求助、请求等情形时,引申为「(因给您添了麻烦,歉意在我心中)不能完结」,从而有了「过意不去」的意义,可用于道歉;
2)另一方面,当接受了別人的好处,或帮助时,可以引申出「(您的恩惠在我心中)不能完结」,从而有了「感恩」的意义,可以用于感谢

请问我这样的理解思路对吗?
6#
604692228:我觉得推量形主要是有说话者自己推测的意思,有一种自己也在猜到底在哪的感觉。所以比直接问要委婉,因为不是完全只等着对方回到原帖
嗯,看起来有这层含意。
2016-12-20 09:08
写私信
7#
勇敢的书虫:多谢源兄,这回清楚了。
顺便再请教一下,「すみません」的字面意思应该是「不能完结」吧? 根据此字面意义,我把这一短语分两方面理解:
1)当其用于求助、请求等情形时,引申为「(因给您添了麻烦,歉意在我心中)不能完结」,从而有了「过意不去」...
回到原帖
すみません=すまない=すまぬ,済む的未然形+否定助动词ぬ
本意就是不会完结,这个“済む”和“澄む”同源的。
道歉时,做了对不起对方的事,我的(感到抱歉的)心情无法平复;感谢时,你为我做了这件事我却无以为报,(歉疚的)心情无法平复
参考:http://gogen-allguide.com/su/sumimasen.html
変はりゆくが人のこゝろの常なり
8#
光源氏:すみません=すまない=すまぬ,済む的未然形+否定助动词ぬ
本意就是不会完结,这个“済む”和“澄む”同源的。
道歉时,做了对不起对方的事,我的(感到抱歉的)心情无法平复;感谢时,你为我做了这件事我却无以为报,(歉疚的)心情无法平复
参考:ht...
回到原帖
好的,どうもすみません。看来我的理解还是靠谱的。
[勇敢的书虫于2016-12-21 00:15编辑了帖子]
2016-12-20 14:23
写私信
9#
光源氏:すみません=すまない=すまぬ,済む的未然形+否定助动词ぬ
本意就是不会完结,这个“済む”和“澄む”同源的。
道歉时,做了对不起对方的事,我的(感到抱歉的)心情无法平复;感谢时,你为我做了这件事我却无以为报,(歉疚的)心情无法平复
参考:ht...
回到原帖
这是个好网站,日本出版的书电子版都不好找
10#
以猜测性提问表示对存在的疑惑寻求解答,或表示谦逊的留有余地的猜测
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
11#
嫑问偶为什么回答得这么有料,那是因为偶现在在学的语言也有这种语气,只是正规教材不称之为推量而是称之为“或然陈述式”。在这种语言里,偶一看到这个语法名称及其语言表达形式就明白来,原来和当初偶学日语时碰到的推量是一个意思。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
12#
或然陈述式,还可以表示客气的或者带有讽刺的提醒。其实,都是因为这个“或然”也就是日语所称的“推量”而起。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
13#
基本相当于汉语表达时的“似乎...,好像...,或许...”、“是不是...,会不会...”等等之类意思。这种语气,既可以引申为表示对他人的尊重(客气的态度),也可以引申理解为对话语表达的对方的一种不屑和戏谑(轻度讥讽)。
比如:
你是不是忘记了?
你好像忘记了吧?

之所以说具体表现出来的这些语气是引申出来的,是因为这些语气全屏说话人说话时的态度、神情、口气等确定的。根本上则都是表示估计、猜测。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
14#
至于,在日语中是不是有通过推量表达来表示对他人的不屑、戏谑性的讽刺,偶就不得而知了。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
15#
以不确定的说法来避免自己的表现让对方没有余地(没有面子),这是一种表示尊重、体谅他人的客气。
同样,用估计、猜测的说法,表示他人的言行的不牢靠、不可信,这是一种讽刺。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
16#
天上的狮子:嫑问偶为什么回答得这么有料,那是因为偶现在在学的语言也有这种语气,只是正规教材不称之为推量而是称之为“或然陈述式”。在这种语言里,偶一看到这个语法名称及其语言表达形式就明白来,原来和当初偶学日语时碰到的推量是一个意思。回到原帖
哈哈,感谢狮兄。语言都是相似的,术语不同本质一样,这种情况不少见。
17#
勇敢的书虫:哈哈,感谢狮兄。语言都是相似的,术语不同本质一样,这种情况不少见。回到原帖
嗯啊
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر