翻译质检书:“林译经典”之《心》(49)

阅读:2112回复:1
2016-12-18 17:18
写私信
楼主#


翻译质检书:“林译经典”之《心》(49

最新喜欢:

iMjmJ....
2016-12-18 17:18
写私信
沙发#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(49)

145.林译:我打开柳条箱,找出书本翻动。(67P)

原文:私(わたくし)は行李(こうり)を解いて書物を繙(ひもと)き始めた。

说明:繙く:書物を開いて読む。
可见不是什么“翻动”,而是“翻阅”。(本条计入误译)
    
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:我解开行李开始读书了。
 
华南虎译:我打开行李箱,取书来读。
 
146.林译:按惯例,若先生和太太一起离家不在,一个五十光景的梳刘海儿的妇人便不知从哪里赶来看家。(P67)

原文:先生が奥さんといっしょに宅(うち)を空(あ)ける場合には、五十恰好(がっこう)の切下(きりさげ)の女の人がどこからか来て、留守番をするのが例になっていた。
说明:切下=切下げ髪:髪の毛を首のつけ根のあたりで切りそろえて垂らしたもの。未亡人の髪型。(大辞林)
可见不是一般的“刘海儿”。
随便提一下,这个词也出现在夏目漱石的另一本小说「坊ち
ゃん」里,林教授也翻译过的。林教授那里翻译成“剪短的
垂发”,似乎比“刘海儿”还更接近原意一点。
由于这个词还有“未亡人の髪型”这样的隐含着的文化意味,
所以应该加注。(本条计入误译)
          
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:以往先生同夫人一起出门的时候,总有一位不认识的五十岁上下留短发的女人看家。

华南虎译:按照惯例,先生和夫人一同外出时,总有一位五十来岁,留一头短发(译注:是当时寡妇所留的发型。)的夫人来替他们看家。


147.林译:“说来真是不应该,天子的病和我的病大概是同一种病。”(P68)

原文:「勿体(もったい)ない話だが、天子さまのご病気も、お父さんのとまあ似たものだろうな」

说明:“勿体(もったい)ない話”是感到惶恐的意思,不是什么“应该”不“应该”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:各译本都不确切。

华南虎译:“说来也真是令人惶恐,当今天子生的病竟然和你爸我很想啊。”

小结:
当前误译数小计:177
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=272(平均每页有2.72个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:14
原文理解或中文表达错误:90
缺少注释:2
领悟力太差:10
漏译:9
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:7
以偏概全:2
照搬日文汉字:5
歧义:2
奇葩中文:15
常识性错误:1
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:1

                           华南虎质检于姑城内
                                    2016-12-18
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/