翻译质检书:“林译经典”之《心》(53)

阅读:2113回复:1
2016-12-29 20:55
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(53





最新喜欢:

iMjmJ....
2016-12-29 20:55
写私信
沙发#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(53)

157.林译:那不就没有办法啦!(P71)

原文:じゃ仕方がないじゃないか。

说明:原文是“事出无奈”的意思。遗憾的是对照译文尽管五花八门,也都是错的。
请看上下文:
「お前のよく先生先生という方にでもお願いしたら好(い)いじゃないか。こんな時こそ」
 母はこうより外(ほか)に先生を解釈する事ができなかった。その先生は私に国へ帰ったら父の生きているうちに早く財産を分けて貰えと勧める人であった。卒業したから、地位の周旋をしてやろうという人ではなかった。
「その先生は何をしているのかい」と父が聞いた。
「何にもしていないんです」と私が答えた。
 私はとくの昔から先生の何もしていないという事を父にも母にも告げたつもりでいた。そうして父はたしかにそれを記憶しているはずであった。
「何もしていないというのは、またどういう訳かね。お前がそれほど尊敬するくらいな人なら何かやっていそうなものだがね」
 父はこういって、私を諷(ふう)した。父の考えでは、役に立つものは世の中へ出てみんな相当の地位を得て働いている。必竟(ひっきょう)やくざだから遊んでいるのだと結論しているらしかった。
「おれのような人間だって、月給こそ貰っちゃいないが、これでも遊んでばかりいるんじゃない」
 父はこうもいった。私はそれでもまだ黙っていた。
「お前のいうような偉い方なら、きっと何か口を探して下さるよ。頼んでご覧なのかい」と母が聞いた。
「いいえ」と私は答えた。
「じゃ仕方がないじゃないか。なぜ頼まないんだい。手紙でも好(い)いからお出しな」
「ええ」
 私は生返事(なまへんじ)をして席を立った。
(本条计入误译)
          
问题类型:原文理解或中文表达错误。

华南虎译:这不是没办法的事吗?
 
158.林译:医生方面也客气地什么都不说。(P71)

原文:。医者の方でもまた遠慮して何ともいわなかった。

说明:“遠慮”在某种情况下译作“客气”也是可以的,可医生在病
人及其家属面前不愿意多说病情难道也是因为“客气”吗?
(本条计入误译)
          
问题类型:领悟力太差。

对照:
周炎辉译本:医生也小心地什么也不说。
于荣胜译本:医生也尽量避免刺激他,所以什么也没说。

华南虎译:医生也有所顾忌,并不多说什么。

159.林译:父亲坚信我们家是不能搬迁的,只要住在里面的母亲还活着,就不可能搬迁。(P72)

原文:わが家(いえ)は動かす事のできないものと父は信じ切っていた。
その中に住む母もまた命のある間は、動かす事のできないも
のと信じていた。

说明:这里的“動かす事”是“变动,变化”的意思,不是什么“搬家”。这两个句子是相互独立的,也是并立的。根本不存在什么“只要……就……”的假使关系。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
于荣胜译本:父亲深信自己的家是难以动摇的,相信住在里面的母亲在有生之年同样也是不可变动的。

华南虎译:父亲坚信自己家是坚如磐石,无可变动的。而住在其间的
母亲在她的有生之年也同样是无可变动的。

小结:
当前误译数小计:189
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=278(平均每页有2.78个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:14
原文理解或中文表达错误:99
缺少注释:2
领悟力太差:11
漏译:10
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:8
以偏概全:2
照搬日文汉字:5
歧义:2
奇葩中文:15
常识性错误:1
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                           华南虎质检于姑城内
                                    2016-12-29
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/