翻译质检书:“林译经典”之《心》(55)

阅读:2045回复:1
2017-01-01 21:11
写私信
楼主#


翻译质检书:“林译经典”之《心》(55


最新喜欢:

iMjmJ....
2017-01-01 21:12
写私信
沙发#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(55)

163.林译:(大约是动身前两天吃晚饭时)(P74)

原文:(たしか二日前の夕方の事であったと思うが)

说明:“夕方”就是“吃晚饭时”吗?
这里讲的是“父亲”晕倒的事情,发生的时间下文有更明确
的表述:“父は風呂(ふろ)へ入ったところであった。”,可见“吃晚
饭”云云完全是林教授的想当然。(本条计入误译)
          
问题类型:胡说八道。

对照:
于荣胜译本:(我记得应该是准备出发前两天的傍晚)

华南虎译:(我记得就在那两天前的一个傍晚)
 
164.林译:漏译。(P74)

原文:父は風呂(ふろ)へ入ったところであった。

说明:漏译。(本条计入误译)
          
问题类型:漏译。

对照:
周炎辉译本:父亲在洗澡。

华南虎译:父亲刚开始洗澡。

165.林译:“怎么办好呢?”(P75)

原文:「どうしたものだろうね」

说明:原文是对所发生的事情表示不解。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周炎辉译本:“这是怎么回事儿呀。”

华南虎译:“这到底是怎么着了?”

小结:
当前误译数小计:195
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=271(平均每页有2.71个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:15
原文理解或中文表达错误:101
缺少注释:2
领悟力太差:11
漏译:11
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:8
以偏概全:2
照搬日文汉字:6
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:1
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                           华南虎质检于姑城内
                                    2017-1-1
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/