翻译质检书:“林译经典”之《心》(55) 阅读:2045回复:1
翻译质检书:“林译经典”之《心》(55) |
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:“林译经典”之《心》(55)
163.林译:(大约是动身前两天吃晚饭时)(P74) 原文:(たしか二日前の夕方の事であったと思うが) 说明:“夕方”就是“吃晚饭时”吗? 这里讲的是“父亲”晕倒的事情,发生的时间下文有更明确 的表述:“父は風呂(ふろ)へ入ったところであった。”,可见“吃晚 饭”云云完全是林教授的想当然。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 于荣胜译本:(我记得应该是准备出发前两天的傍晚) 华南虎译:(我记得就在那两天前的一个傍晚) 164.林译:漏译。(P74) 原文:父は風呂(ふろ)へ入ったところであった。 说明:漏译。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 周炎辉译本:父亲在洗澡。 华南虎译:父亲刚开始洗澡。 165.林译:“怎么办好呢?”(P75) 原文:「どうしたものだろうね」 说明:原文是对所发生的事情表示不解。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:“这是怎么回事儿呀。” 华南虎译:“这到底是怎么着了?” 小结: 当前误译数小计:195 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=271(平均每页有2.71个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:15 原文理解或中文表达错误:101 缺少注释:2 领悟力太差:11 漏译:11 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:8 以偏概全:2 照搬日文汉字:6 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑城内 2017-1-1 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |