翻译质检书:“林译经典”之《心》(64)

阅读:2245回复:1
2017-01-16 10:50
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(64)

最新喜欢:

iMjmJ.... 朱泽润
2017-01-16 10:50
写私信
沙发#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(64)

190.林译:正当我准备照样放回桌面时,……(P89)

原文:それを元の通りに畳(たた)んで机の上に置こうとした。

说明:“元の通りに”修饰的是“畳(たた)んで”的,而不是“放回(原
文里也没有这个意思)”。(本条计入误译)
          
问题类型:胡说八道。

对照:
于荣胜译本:当我准备按照原样折叠起来放在桌上时。……

华南虎译:我正要将其照样折叠后放到桌子上时,……

191.林译:我看着手表查了火车时刻表。(P89)

原文:そこで時計を見ながら、汽車の発着表を調べた。

说明:在手表普及之后“時計”才可能是“腕時計”的简称,而在一百年前,一个乡下学生可能戴手表吗?(本条计入误译)
          
问题类型:常识性错误。

对照:
张正立译本:在这里,我看过钟点,又翻阅了火车时间表。

华南虎译:我对照着时钟,查阅着火车时刻表。

192.林译:我马上立起来扎好裤带,……(P89)

原文:私は突然立って帯を締め直して……

说明:“帯”是和服的腰带,不是“裤带”。(本条计入误译)

问题类型:常识性错误

对照:
于荣胜译本:我嚯的站起身,系好腰带,……

华南虎译:我猛地站起身来,重新系好了腰带,……

小结:
当前误译数小计:223
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=259(平均每页有2.59个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:21
原文理解或中文表达错误:114
缺少注释:2
领悟力太差:11
漏译:13
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:10
以偏概全:2
照搬日文汉字:8
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:4
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-1-15
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。