翻译质检书:“林译经典”之《心》(69)

阅读:2113回复:0
2017-01-22 09:40
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(69

205.林译:叔父把占据我原先所住房间的一个男孩赶走,把我让了进去。(P98

原文:叔父はもと私の部屋になっていた一間(ひとま)を占領している一番
目の男の子を追い出して、私をそこへ入れました。

说明:“一番目の男の子”是“大儿子”的意思,不是简单的“一个
男孩”。(本条计入误译)
         
问题类型:擅改原意。

对照:
张正立译本:叔叔把他的大儿子从原来我住的房间里赶出去,让我住。

华南虎译:叔父将占了我原先房间的大儿子赶了出来,让我住进去。

206.林译:因为客厅也有还几个,我谦让说其他房间也没关系,但叔父不允,说这是我的家。(P98

原文:座敷の数(かず)も少なくないのだから、私はほかの部屋で構わないと辞退したのですけれども、叔父はお前の宅(うち)だからといって、聞きませんでした。
 
 


说明:“座敷”是有“客厅”的含义,但其本义是“铺着榻榻米的房间”。在此语境中,用的正是其本义。(本条计入误译)
         
问题类型:领悟力太差。

对照:
张正立译本:其实家里的空房还有不少,我推说住别的也可以。但
是叔叔不答应,他说: “这是你的家嘛。”

华南虎译:由于铺着榻榻米的房间有好多个呢,所以我推辞说睡别处
也没关系的。可叔父不答应,说这在你家里呀。

207.林译:两人却说继承家业需要娶媳妇。听起来也自有其道理。(P99

原文:父の後を相続する、それには嫁が必要だから貰(もら)う、両方と
も理屈としては一通(ひととお)り聞こえます。

说明:原文中的“両方”是指“父の後を相続する”和“それには嫁が必要だから貰(もら)”这两件事。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。
对照:
于荣胜译本:继承父业,而继承父业就需要媳妇,所以就要娶亲。从道理上讲,这两者都说得过去。

华南虎译:子承父业,以及必须先娶媳妇成家——这两件事听起来也
是合情合理的。

小结:
当前误译数小计:239
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=252(平均每页有2.52个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:25
原文理解或中文表达错误:119
缺少注释:3
领悟力太差:13
漏译:13
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:4
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-1-22
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ.... dreamc...