翻译质检书:“林译经典”之《心》(70)

阅读:2363回复:1
2017-01-23 15:57
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(70








最新喜欢:

iMjmJ....
2017-01-23 15:57
写私信
沙发#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(70)

208.林译:漏译。(P99)

原文:私も絶対にそれを嫌ってはいなかったのでしょう。

说明:漏译。(本条计入误译)
          
问题类型:漏译。

对照:
张正立译本:也不是绝对反感。

华南虎译:我也并非完全不能接受。
 
209.林译:漏译。(P100)

原文:私に添われないから悲しいのではありません。

说明:漏译。(本条计入误译)
          
问题类型:漏译。
对照:
张正立译本:她并不是因为不能跟我结婚才难过的。

华南虎译:她并不是因为不能与我结为夫妇才伤心的。

210.林译:一年之中,把七八两个月包在这里边,像入洞蛇一样静止不动,对我比什么都舒坦和温馨。(P100)

原文:一年のうちで、七、八の二月(ふたつき)をその中に包(くる)まれて、穴に入った蛇(へび)のように凝(じっ)としているのは、私に取って何よりも温かい好(い)い心持だったのです。

说明:从前文“あなたにも覚えがあるでしょう、生れた所は空気の色が違います、土地の匂(にお)いも格別です、父や母の記憶も濃(こまや)かに漂(ただよ)っています。”可以看出被“包(くる)まれて”的是“我”而不是“七、八の二月(ふたつき)”,“ 七、八の二月(ふたつき)”的谓语被省略了,应该是“過ごす”之类的。 (本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:一年之中,七、八两个月,被包裹在这种气氛中,犹如入洞的蛇一样一动不动,我的心情最为温暖,最为美好。

华南虎译:一年之中的七八两个月份被如此氛围包裹着,如同进了洞的蛇一样一动不动地呆着,会让我感到无比的温馨,无比的惬意。

小结:
当前误译数小计:242
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=252(平均每页有2.52个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:25
原文理解或中文表达错误:119
缺少注释:3
领悟力太差:13
漏译:15
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:4
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-1-23
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。