翻译质检书:“林译经典”之《心》(70) 阅读:2363回复:1
翻译质检书:“林译经典”之《心》(70)
。 |
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:“林译经典”之《心》(70)
208.林译:漏译。(P99) 原文:私も絶対にそれを嫌ってはいなかったのでしょう。 说明:漏译。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 张正立译本:也不是绝对反感。 华南虎译:我也并非完全不能接受。 209.林译:漏译。(P100) 原文:私に添われないから悲しいのではありません。 说明:漏译。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 张正立译本:她并不是因为不能跟我结婚才难过的。 华南虎译:她并不是因为不能与我结为夫妇才伤心的。 210.林译:一年之中,把七八两个月包在这里边,像入洞蛇一样静止不动,对我比什么都舒坦和温馨。(P100) 原文:一年のうちで、七、八の二月(ふたつき)をその中に包(くる)まれて、穴に入った蛇(へび)のように凝(じっ)としているのは、私に取って何よりも温かい好(い)い心持だったのです。 说明:从前文“あなたにも覚えがあるでしょう、生れた所は空気の色が違います、土地の匂(にお)いも格別です、父や母の記憶も濃(こまや)かに漂(ただよ)っています。”可以看出被“包(くる)まれて”的是“我”而不是“七、八の二月(ふたつき)”,“ 七、八の二月(ふたつき)”的谓语被省略了,应该是“過ごす”之类的。 (本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:一年之中,七、八两个月,被包裹在这种气氛中,犹如入洞的蛇一样一动不动,我的心情最为温暖,最为美好。 华南虎译:一年之中的七八两个月份被如此氛围包裹着,如同进了洞的蛇一样一动不动地呆着,会让我感到无比的温馨,无比的惬意。 小结: 当前误译数小计:242 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=252(平均每页有2.52个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:25 原文理解或中文表达错误:119 缺少注释:3 领悟力太差:13 漏译:15 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:11 以偏概全:2 照搬日文汉字:10 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-23 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |