翻译质检书:“林译经典”之《心》(71) 阅读:1998回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(71)
211.林译:我注意到叔父的态度,与此完全是同一种体验。(P101) 原文:私が叔父(おじ)の態度に心づいたのも、全くこれと同じなんでしょ う。 说明:什么是“同一种体验”?是“态度”吗?从上文可知,当然不 是的。是“自己在注意到叔父的态度转变时的心理感受”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 很遗憾,所有用作对照的中译本也都有这个问题。 华南虎译:我发觉叔父态度逆转后的感受,也与之完全相同。 212.林译:可谓是豁然开朗。(P101) 原文:俄然(がぜん)として心づいたのです。 说明:突然发现别人对自己不好了,能叫作“豁然开朗”吗?(本条计入误译) 问题类型:奇葩中文。 对照: 张正立译本:是突然觉到的。 华南虎译:是在瞬间感受到的。 212.林译:在我眼里,叔父及其家人陡然变成了别人。(P101) 原文:不意に彼と彼の家族が、今までとはまるで別物のように私の眼に映ったのです。 说明:原文是说“今までとはまるで別物”,没说“变成了别人”。这两者是不一样的。前者具有对比的含义。由于前文说“叔父”对“我”很好,所以“今までとはまるで別物”到底好不好是不言自明的。而“变成了别人”,就不知道是变好还是变坏了。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 张正立译本:他和他的家族,突然在我眼里跟以前截然不同了。 华南虎译:他与他的家人,在我眼里突然就变得跟以前截然不同了。 小结: 当前误译数小计:245 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=252(平均每页有2.52个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:25 原文理解或中文表达错误:120 缺少注释:3 领悟力太差:14 漏译:15 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:11 以偏概全:2 照搬日文汉字:10 歧义:2 奇葩中文:17 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-23 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
最新喜欢:iMjmJ.... |