翻译质检书:“林译经典”之《心》(72) 阅读:2253回复:1
翻译质检书:“林译经典”之《心》(72)
|
翻译质检书:“林译经典”之《心》(72)
214.林译:但我就是这样一个人。(P101) 原文:しかし私はそうした人間だったのです。 说明:原文中的“だったのです”强调过去的情况。即“私”过去是“そうした人間”。 当时的语境是“先生”在将自己的过去的经历,借此来说明他为什么会变成现在这个样子,所以时态的把握就尤其重要了。(本条计入误译) 问题类型: 原文理解或中文表达错误。 对照:很遗憾,所有用作对照的中文译本都有同样的错误。 英译本:But I was that sort of person. 华南虎译:不过当时的我确实就是这个样子的。 215.林译:现在我并未激动。(P103) 原文:現に私は昂奮していたではありませんか。 说明:短短的一个句子,译文出现了两个错误: ①“現に”是个副词,没有“现在”的含义。是“予測や仮定でなく、事実であるさま(大辞林)”,即“实际上、事实上”的意思。 ②“ではありませんか”是用反问的方式来表示肯定的一种表达方式,不是“并未”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:。那时,我的确特别激动。(虎评:将“現に”译作“的确”并不到位,可奇怪的是其他中译本竟然也都是错的。) 英译本:Was I not excited? 华南虎译:事实上我那会儿不就很激动吗? 216.林译:在被蒙混这点上两人固然彼此彼此,但从被推上场的我来说,不娶堂妹便等于没按对方意愿行事,而有些我行我素。(P103) 原文:胡魔化(ごまか)されるのはどっちにしても同じでしょうけれども、載(の)せられ方からいえば、従妹を貰(もら)わない方が、向うの思い通りにならないという点から見て、少しは私の我(が)が通った事になるのですから。 说明:这一句的上文是这样的: “ もし私が叔父の希望通り叔父の娘と結婚したならば、その結果は物質的に私に取って有利なものでしたろうか。これは考えるまでもない事と思います。叔父(おじ)は策略で娘を私に押し付けようとしたのです。好意的に両家の便宜を計るというよりも、ずっと下卑(げび)た利害心に駆られて、結婚問題を私に向けたのです。私は従妹(いとこ)を愛していないだけで、嫌ってはいなかったのですが、後から考えてみると、それを断ったのが私には多少の愉快になると思います。” 由此可见,原文中的“どっちにしても同じでしょう”是指“是否于堂妹结婚都是一样的”,而不是什么“两人固然彼此彼此”。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 于荣胜译本:虽说无论怎么讲,被骗的事实不会因此改变,但从受骗者的角度看,毕竟没有娶堂妹还是阻止了对方的为所欲为,由此看来,我还是多多少少坚持了自我。 华南虎译:虽说从财产被侵吞的角度来看,两者也并无什么区别。但 从被算计一方的角度来看,我没有娶堂妹为妻,就等于 没有任由对方摆布。就这点来说,我多少还是坚守住了自我。 小结: 当前误译数小计:249 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=252(平均每页有2.52个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:25 原文理解或中文表达错误:123 缺少注释:3 领悟力太差:15 漏译:15 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:11 以偏概全:2 照搬日文汉字:10 歧义:2 奇葩中文:17 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-26 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |