翻译质检书:“林译经典”之《心》(74) 阅读:2539回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(74)
220.林译:来京后所以想退出宿舍,我想这也是一个重要原因。(P108) 原文:私が東京へ来て下宿を出ようとしたのも、これが大きな源因(げんいん)になっているように思われます。 说明:①什么是什么的原因?看译文似乎“来京后所以想退出宿舍”,“也是一个重要原因”。其实原文中的“これ”另有所指,即上文所说的“厌世主义”和“神经过敏”。(本条计入误译) ②“下宿”不是一般的“宿舍”,是寄宿处。(本条计入误译) 问题类型:歧义。 对照: 于荣胜译本:回到东京后之所以要离开原来的借宿处,我觉得其中一个很大的原因就在这里。 华南虎译:我之所以一到东京就想搬出寄宿处,其主要原因似乎也正在于此。 221.林译:老实说,当时我一阵脸红,说自己并非那样。(P108) 原文:その時正直な私は少し顔を赤らめて、向うの言葉を否定しました。 说明:原文中的“正直な”修饰的是“私”而不是全句。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 于荣胜译本:当时,我心眼很直,听到这话脸上有些发红,马上否定了对方的话。 华南虎译:当时我心眼直,听了这话多少有些脸红,并赶紧予以否定。 222.林译:一开始夫人似乎不打算招学生进门,而像是求附近的人帮忙介绍在官府或什么地方做事的人,将起居室租出去。(P108) 原文:どこかの役所へ勤める人か何かに坐敷(ざしき)を貸す料簡(りょうけん) で、近所のものに周旋を頼んでいたらしいのです。 说明:①当时已是明治时代,将“役所”译作“官府”是不适合的。(本条计入误译) ②“坐敷(ざしき)”是“铺着榻榻米的房间(客厅)”的意思,不是“起居室”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:一开始,夫人似乎并不打算收留我这样的学生住在家里,她曾经请邻居帮忙介绍房客,准备把房间租给在政府部门工作的人。 华南虎译:夫人似乎起初并不想招租像我这样的学生,而是请家坊邻 居留心介绍,打算将空余的房间租给在政府机关上班的人 的。 小结: 当前误译数小计:259 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=250(平均每页有2.50个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:25 原文理解或中文表达错误:130 缺少注释:3 领悟力太差:15 漏译:16 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:11 以偏概全:2 照搬日文汉字:10 歧义:4 奇葩中文:17 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-30 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
最新喜欢:iMjmJ.... |