翻译质检书:“林译经典”之《心》(75)

阅读:2242回复:1
2017-02-02 15:41
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(75

最新喜欢:

iMjmJ....
2017-02-02 15:42
写私信
沙发#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(75)

223.林译:漏译。(P109)

原文:私は急に交際の区域が殖(ふ)えたように感じました。

说明:漏译。(本条计入误译)
                
问题类型:漏译。

对照:
于荣胜译本:我感觉自己的交际范围突然扩大了。

华南虎译:我觉得我的交际圈似乎一下子就扩大了许多。

224.林译:一个偶然的情况,使我突然怀疑太太说不定以叔父那样的用心来促使小姐接近我。(P112)

原文:私はどういう拍子かふと奥さんが、叔父(おじ)と同じような意味で、お嬢さんを私に接近させようと力(つと)めるのではないかと考え出したのです。
 
说明:“一个偶然的情况”是有具体内容的,而“どういう拍子か”是指“连自己也不知道是怎么回事”,两者并不一样。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
于荣胜译本:也不知是为什么,我突然产生了这样的想法:夫人努力
让小姐接近我,是不是出自于与我叔父相同的想法

华南虎译:不知怎么的,我心里突然冒出了这样的念头:夫人是否是
出于与叔父同样的目的才极力怂恿小姐接近我?

225.林译:另一方面,我又坚信不疑。(P113)

原文:それでいて私は、一方にお嬢さんを固く信じて疑わなかったのです。

说明:“坚信不疑”是有具体对象的,即“お嬢さん”,在此语境中绝
对不能省略。(本条计入误译)
          
问题类型:漏译。
对照:
张正立译本:可是另一方面,我仍然对小姐坚信不疑。

华南虎译:可即便这样,我依然对小姐坚信不疑。

小结:
当前误译数小计:262
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=240(平均每页有2.40个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:25
原文理解或中文表达错误:132
缺少注释:3
领悟力太差:15
漏译:17
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:4
奇葩中文:17
常识性错误:4
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-2-2
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。